وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ
Ve nufiha fis sur zalike yevmul veıyd
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنُفِخَ
ve üflendi
فِي
الصُّورِ
Sur’a
ذَٰلِكَ
işte bu
يَوْمُ
gündür
الْوَعِيدِ
kendisine karşı uyarılan

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve üfürülür sûr’a, işte bu gündür azap günü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sûra üfürüldü mü, işte o bir uyarının gerçek olacağı gündür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sûr’a üfürülür; işte bu, geleceği vâdedilen gündür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sur’a (bedene) üflenmiştir (üflenme içten dışadır; ruh, bedenden çıkmıştır)! İşte bu uyarıldığınız süreçtir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sur’a da üflenmiştir. İşte bu tehdid(in gerçekleşmesi) günüdür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sur’a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (İnsanlar öldükten sonra dirilmeleri için) Sûr’a da üfürülmüş olacaktır. İşte bu vakit, azap günüdür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sûr`a üfürülür, işte bu, geleceği vaad edilen gündür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sura ufurulur. Iste bu gelecegi soz verilen gundur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sûr’a üfürülecek. Bu, va’dedilen gündür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Öldükten sonra tekrar diriliş için) Sur`a (ikinci kez) üfürülür. İşte bu, tehdidin gerçekleşeceği gündür!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (İnsanlar öldükten sonra tekrar dirilmeleri için) Sûr’a üfürülecek. İşte bu, tehdidin gerçekleşeceği gündür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sûr’a üfürülür; işte bu, geleceği vâdedilen gündür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Boruya üflenmiştir. Bu, söz verilen gündür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sur’a üfürülür, işte bu, tehdid(in gerçekleşme) günüdür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sur’a üfürülür. İşte bu geleceği söz verilen gündür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sura da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sur’a da üfürülmüştür. İşte bu korkutulan gündür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Suur’a da üfürülmüşdür. İşte bu, tehdîdin (tehakkuk etmiş) günüdür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sûra da üfürülmüştür. İşte bu, tehdid günüdür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sur’a üfürülmüştür. İşte bu; geleceği vaadedilen gündür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşaret verildiğinde de "Bu da vaat edilen gün" der.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sur’a üflendi. İşte bu vaîd (ikaz) günüdür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sur’a üfürülür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (yeniden diriliş) suru, (sonunda) üflenecektir. İşte o, bir uyarının gerçek olacağı Gün’dür.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet (diriliş için) sura üflenir: işte bu da (ey insan), kendisine karşı uyarıl(dığın) gündür.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Sûr’a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdid günüdür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sûra üfürülür. İşte bu geleceği vâdedilen gündür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sûr’a üfürülmüştür. İşte bu vadolunan/tehdit günüdür!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sur’a üfürülür. İşte bu geleceği söz verilen gündür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ونفخ في الصور ذلك يوم الوعيد

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sûra üfürülür kalk borusu çalar. İşte bu da tehdit edilen azabın günüdür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sûr’a üflendi. İşte bu, kendisine karşı uyarılan gündür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sûr’a da üfürülecektir. - İşte azap günü!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sur’a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve sûra üflendi. İşte bu, geleceği vaat edilen gündür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given).

Top