أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
Elkıya gı cehenneme kulle keffarin anid
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلْقِيَا
haydi ikiniz atın
فِي
جَهَنَّمَ
cehenneme
كُلَّ
her
كَفَّارٍ
nankörü
عَنِيدٍ
inatçı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık atın cehenneme adamakıllı kâfir olan ve gerçeğe karşı inat eden herkesi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey iki görevli melek! Haydi ikiniz atın cehenneme, her inatçı Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden nankörü,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İki meleğe şu emir verilir:) "Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, cehenneme atın!"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Denilir): "Her inatçı hakikati reddedici nankörü, atın Cehennem’in içine!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Atın cehenneme her inatçı kâfiri.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah şöyle buyurur): "- Atın atın cehenneme, her inatçı kâfiri;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah’in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (24-25-26) Atın Cehennem’e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (24-26) (Bunun üzerine Allah:) “Atın, cehenneme bütün inatçı hakikat düşmanlarını! Hayra engel olanları, günahkâr saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları atın cehenneme! Allah ile beraber, başka (sahte) ilahlar edinen (onların emir ve direktiflerine göre hayatını tanzim eden) o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (24-25) (Allah, şöyle der:) "Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Allah iki meleğe buyurur ki:) «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah: «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı kafiri atın cehennemin içine.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Siz ikiniz her inatçı nankörkafiri atın cehennemin içine,"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah, o iki meleğe şöyle emreder:) `Atın Cehenneme! Her bir kâfiri, inadcıyı!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Siz ikiniz, atın cehenneme; her inatçı kafiri;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah "Doğruları inkar eden tüm inatçıları cehennemin içine atın. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Bütün inatçı kâfirleri cehenneme atın!"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah şöyle buyurur:) "Cehenneme atın, son derece inatçı olan her kâfiri!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bunun üzerine Allah:) "Atın, atın cehenneme bütün (bu tür) inatçı hakikat düşmanlarını!" diye emredecek,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah emreder): "İnkarda ısrar eden her inatçı kafiri (uydusu olduğu odakla) birlikte cehenneme fırlatın:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (24-25) (Ve emrolunur ki:) «Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah şöyle buyurur: "Ey sürücü ve şahid! Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı nankör kâfiri!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah tarafından) denir ki: "Haydi siz ikiniz (sürücü ve tanık); ‘İnatçı nankörlerin her birini cehenneme atın!’

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ألقيا في جهنم كل كفار عنيد

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh sürücü ve şâhide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Cehenneme atın, her inatçı kafiri...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah şöyle buyurur) Cehenneme atın son derece inatçı olan her nankörü,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-

Top