وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
Vel erda medednaha ve elkayna fiha ravasiye ve embetna fiha min kulli zevcim behic
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْأَرْضَ
ve arzı
مَدَدْنَاهَا
yaydık onu
وَأَلْقَيْنَا
ve attık
فِيهَا
ona
رَوَاسِيَ
sağlam dağlar
وَأَنْبَتْنَا
ve bitirdik
فِيهَا
onda
مِنْ
-ten
كُلِّ
her
زَوْجٍ
çift-
بَهِيجٍ
güzel

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yeryüzünü nasıl yaydık ve oraya metin dağlar koyduk ve orada, gözler, gönüller açan güzelim nebatları çifter çifter bitirdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve yeryüzünü de genişletip yaydık, üzerine sağlam dağlar yerleştirdik ve o yeryüzünde gözler, gönüller açan güzelim bitkileri, çift çift bitirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada gönül açan her türden (bitkiler) yetiştirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Arzı (bedeni) geliştirdik; onda sâbit dağlar (organlar) oluşturduk! Onda her güzel çiftten (çift DNA sarmalından) bedenin nebatî özelliklerini meydana getirdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yeri de yaydık, üzerine sabit dağlar yerleştirdik ve onda gönül açan her çiftten bitirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yeri de (nasıl) döşeyip-yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda ’göz alıcı ve iç açıcı’ her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Arzı da bir döşek yapmışız ve oraya sabit dağlar yerleştirmişiz; orada manzarası güzel bir çeşit bitkiden çiftler bitirmişiz...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yine, yeryüzünü nasıl döşediğimize, oraya sabit dağlar yerleştirdiğimize ve orada her çeşit bitkileri bitirdiğimize bakmazlar mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (7-8) Allah’a yonelen her kula ogut ve bir belge olarak yeryuzunu yaydik, oraya sabit daglar yerlestirdik, orada her guzel turden yetistirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yeryüzünü de (nasıl) yaydık, onda sabit büyük dağlar koyup oturttuk ve her güzel türden çift çift bitirdik, (bunlara dikkatle bakmıyorlar mı?).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yeryüzünü de genişletip yaydık, ona sağlam dağlar yerleştirdik. Orada görünüşü güzel her çeşit bitkiden çiftler yetiştirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yeryüzünü de yaydık ve orada sabit dağlar yerleştirdik. Orada her türden iç açıcı çift bitkiler bitirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada gönül açan her türden (bitkiler) yetiştirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yeri ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yeri de nasıl uzatmış, üzerine sabit dağlar oturtmuşuz. Orada görünüşü güzel her çeşit bitkiden çiftler yetiştirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yeryüzünü de yaydık, ona sağlam dağlar yerleştirdik, onda her güzel çifti bitirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda ’göz alıcı ve iç açıcı’ her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yeri de döşeyipyaydık. Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda göz alıcı ve iç açıcı her çiftten bitirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yere de (bakmadılar mı?) Onu (nasıl) döşedik. Ona (nasıl) sabit dağlar koyduk. Onda her sınırdan içe ferah verici (ne) çiftler bitirdik!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve yere (de bakmadılar mı ki), onu (nasıl) yaydık; oraya sâbit dağlar yerleştirdik ve orada her cins (her çift) güzel (bitki)den bitirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada her türden güzel çiftler yetiştirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzünü yayıp uzatmış, yeryüzüne dağları kondurmuş ve her türlü güzel bitkileri çiftler halinde bitirmişizdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve arz; onu döşedik, yaydık ve oraya sağlam dağlar attık (yerleştirdik). Ve orada her çeşit bitkiden güzel çiftler yetiştirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda iç açıcı her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve yeryüzü ki; Biz onu genişletip yaydık, üzerine sağlam dağlar yerleştirdik ve üstünde her cins güzel bitki yeşerttik,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yeryüzünü ise (engebeli arazi yapısıyla) uzatıp genişlettik; zira oraya kalkmaz kımıldamaz dağlar yerleştirdik; üstelik orada her tür çiftten güzel bitkiler yeşerttik ki,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) Ve yere de (bakmadılar mı?). Onu döşedik ve onda sabit dağlar bıraktık ve onda her güzel cinsten bitirdik. (Bunları) hakka müteveccih olan her bir kul için bir ibret ve bir mev’iza olarak (vücûda) getirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yeryüzünü döşedik, oraya sabit dağlar yerleştirdik. Onda her güzel çiftten yetiştirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yeryüzünü uzatıp yaymışız, ona ağır baskılar/dağlar oturtmuşuz. Orada her türden göz alıcı nice çiftler bitirmişiz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yeryüzünü de yaydık, ona sağlam dağlar yerleştirdik, onda her güzel çifti bitirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والأرض مددناها وألقينا فيها رواسي وأنبتنا فيها من كل زوج بهيج

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yeri de döşedik, oraya dengeyi sağlayacak sağlam ulu dağlar yerleştirdik. Orada, gönüller, gözler açan her çeşit bitkiden çiftler bitirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Arzı nasıl yaydık, ona sağlam dağlar attık, onda her güzel çifti bitirdik!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve yeryüzünü nasıl yayıp, üzerinde sabit dağlar yerleştirdik. Orada her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda ’göz alıcı ve iç açıcı’ her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yeryüzünü de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerleştirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her türlü çifti.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-

Top