وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
Ve la entüm abidune ma a’büd
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve değilsiniz
أَنْتُمْ
siz de
عَابِدُونَ
ibadet eden
مَا
أَعْبُدُ
benim ibadet ettiğime

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizler de benim ibadet ettiğim Allah’a kulluk yapanlardan değilsiniz. Benim gibi ibadet etmediniz ve etmezsiniz de.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Siz de benim kulluk ettiğime abidler (kullar) değilsiniz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Benim taptigima da sizler tapmiyorsunuz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (4-5) “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Siz de benim hizmet ettiğime hizmet edecek değilsiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Siz de ibadet ettiğime ibadet edecek değilsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğuma ibâdet ediciler değilsiniz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sizde benim kulluk ettiğime kulluk ediciler değilsiniz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve siz benim kul olduğum (Allah’a) kul olacak değilsiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    siz de benim kul olduğuma kulluk etmezsiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Siz de ibadet edecek değilsiniz, benim ibadet ettiğime.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Siz de benim yapmakta olduğum ibâdeti yapıcı değilsiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor will ye worship that which I worship.