إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
İza tutla ’aleyhi ayatuna kale esatıyrulevveliyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذَا
zaman
تُتْلَىٰ
okunduğu
عَلَيْهِ
kendisine
ايَاتُنَا
ayetlerimiz
قَالَ
der
أَسَاطِيرُ
masallarıdır
الْأَوَّلِينَ
eskilerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ona âyetlerimizi okuyunca eskilere âit masallar dedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    böylesine ayetlerimiz okununca, "eskilerin masallarıdır" der.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Âyetlerimiz ona bildirildiğinde: "Öncekilerin masallarıdır" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Öncekilerin masalları’ der.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; "- Eskilerin masalları..." demiştir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    ki ayetlerimiz kendisine okununca, "Eskilerin masalları" diyebildi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayetlerimiz ona okundugu zaman: «Oncekilerin masallari» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onun karşısında âyetlerimiz okunurken: «Öncekilerin masallarıdır» der.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Öncekilerin masalları!" der.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları» der.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Öncekilerin masallarıdır." der.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: `Evvelkilerin masalları!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendisine ayetlerimiz okunduğunda, bunlar "Eskilerin masallarıdır" diyenlere (itaat etme).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) evvelkilerin masalları." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyene (sakın uyma).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki ayetlerimiz kendisine okununca, "Eskilerin masalları" diyebildi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masallarıdır!" der.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; "Öncekilerin masalları/yaşanmış hayat hikayeleri!" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Eskilerin masalları» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: -Eskilerin masalları!.. der.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!