أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ
Eniğdu ’ala harsikum in kuntum sarimiyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَنِ
diye
اغْدُوا
erkenden gidin
عَلَىٰ
حَرْثِكُمْ
ekininize
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
صَارِمِينَ
devşirecekseniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mahsûlünüzü kesip devşirecekseniz erkence koşun, gidin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Mahsüllerinizi toplayacaksanız erkence koşup gidin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Eğer kesip devşirecekseniz, ekininize erken gidin!" (diye).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer devşirecekseniz erkenden ürününüze gidin’ diye.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp-çıkın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "Haydin devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (21-22) Sabah erken: «Urunlerinizi devsirecekseniz erken cikin» diye birbirlerine seslendiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Devşirecekseniz, haydi durmayın erkenden ürünlerinizin başına gidiniz !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (21-22) Sabah vakti birbirlerine: “Haydi! Devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” diye sesleniyorlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (21-22) (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin» diye.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Haydi ürünleri toplayacaksanız erkenden ekininize gidin diye.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Eğer devşirecekseniz tarlanıza erken gidin."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın» diye.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (21-22) Nihâyet sabaha ulaşan kimseler iken: `Eğer (bahçenizi) devşirecek olanlarsanız, erkenden mahsûlünüzün başına gidin!` diye birbirlerine seslendiler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer ürünlerinizi toplayacaksanız erkence tarlalarınıza gidin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer devşirecekseniz, tarlanıza sabah erken gidin!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın çıkın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Hasat yapmak istiyorsanız, erkenden arazinize gidin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (22-23) «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsulünüzün başına gidin!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "haydi, eğer mahsulünüzü toplayacaksanız erkenden gidin".

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Haydi ürünleri toplayacaksanız erkenden ekininize gidin diye.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın, çıkın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."