أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ
En la yedhulennehelyevme ’aleykum miskiynun.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَنْ
diye
لَا
يَدْخُلَنَّهَا
sakın sokulmasın
الْيَوْمَ
bugün
عَلَيْكُمْ
yanınıza
مِسْكِينٌ
hiçbir yoksul

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza sokulmasın sakın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sakın bugün hiçbir yoksul ona (bahçeye) girip yanınıza gelmesin!" (diye).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sakın bugün oraya bir yoksul girip yanınıza sokulmasın’ diye.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "Bugün bağınıza bir miskin sokulmasın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (23-24) «ugun orada, hicbir duskun kimse yanimiza sokulmasin» diye gizli gizli konusarak yuruyorlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (23-24) Derken hemen yola koyuldular ve şöyle fısıldaştılar: «Sakın bugün ürünlerimizin orada aramıza bir yoksul sokulmasın.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (23-24) Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler: “Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (23-24) Bunun üzerine, "Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın" diye fısıldaşarak yola koyuldular.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (23-24) Derken: Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın! diye fısıldaşa fısıldaşa yola koyuldular.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın» diyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşımıza çıkmasın."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin» diye.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (23-24) `Sakın, bugün orada bir fakir yanınıza sokulmasın!` diye kendi aralarında gizli gizli konuşarak hemen gittiler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bu gün hasat toplarken, fakirler sizin üzerinize gelmesinler" diye.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sakın bugün oraya (bostana) sizin yanınıza bir yoksul girmesin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bugün sakın aranıza bir miskin sokulmasın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Bugün hiçbir yoksulun yanınıza sokulmaması gerekiyor!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (24-25) «Sakın bugün aranızda bir yoksul o bostana girivermesin,» diyorlardı. Ve yoksulları men’e kâdir oldukları halde erkenden gidiverdiler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanımıza sokulmasın!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "bugün aranıza, sakın bir yoksul girmesin".

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (23-24) Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: "Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diye.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sakın bugün hiçbir yoksul oraya girmesin, diyerek..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."