Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Umulur ki Rabbimiz, onun yerine bize daha da hayırlısını verir, gerçekten de biz, Rabbimizi dilemede, ondan istemedeyiz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz.
Adem UğurAdem Uğur:
Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Rabbimizi(O’nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Umulur ki Rabbimiz onun yerine ondan daha hayırlısını verir! Muhakkak ki biz (artık) Rabbimize yönelenleriz."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Belki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Şüphesiz biz Rabbimize yönelenleriz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimiz’e rağbet eden kimseleriz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Umulur ki Rabbimiz, bize, onun yerine daha hayırlısını verir. Muhakkak biz, Rabbimizden hayır istiyenleriz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O`na yöneleceğiz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; dogrusu artik, Rabbimizden dilemekteyiz.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Umulur ki Rabbimiz, o bahçenin yerine bize daha iyisini verir. Biz artık Rabbımızı (O’nun lûtf-u keremini) gönülden istemekteyiz, dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Umulur ki, Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Umulur ki, Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz artık Rabbimizi arzulayanlarız."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Rabbimizi(O’nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Belki Efendimiz bize daha iyisini verir. Biz Efendimize dönüyoruz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ola ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimize yönelir, ondan umarız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Belki rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca rabbimize rağbet eden kimseleriz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«(Eh) Rabbimizin bize, bunun yerine, ondan daha hayırlısını vermesi me’müldür. Biz (bütün dilek ve isteklerimizi artık) gerçekden Rabbimize çevirenleriz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Olur ki Rabbimiz, bize onun yerine ondan daha hayırlısını verir. Şübhesiz biz,(artık) Rabbimize (O`nun rızâsına) yönelenleriz!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Belki Rabbımız bize bundan daha iyisini verir. Doğrusu biz; artık Rabbımızdan dilemekteyiz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Rabbimizin, mahvolan bu ürünlerden daha hayırlısını bize vermesi umulur. Biz artık yalnızca Rabbimize yönelenleriz" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbimizin bize, onun yerine, ondan daha hayırlısını bedel olarak vermesi umulur. Muhakkak ki biz, Rabbimize rağbet eden kimseleriz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Belki Rabbimiz, onun yerine ondan daha hayırlısını verir; şüphesiz biz yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama) belki Rabbimiz yerine daha iyisini bize bağışlayacak. Biz de ümitle O’na yöneleceğiz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Belki Rabbimiz, onun yerine bize daha iyisini verir: Artık bizim rağbetimiz Rabbimizedir."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Biz sadece Rabbimize rağbet edip gönül bağlayanlardanız. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"belki rabbimiz bize onun yerine, ondan daha hayırlısını verir. Şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet edeceğiz/yöneleceğiz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Olur ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimizin rahmetini arzu ediyor, O’na dönüyoruz."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Belki Rabbimiz, bize onun yerine ondan daha iyisini verir. Biz Rabbimize yönelir, O’ndan umarız."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz, ancak Rabbimiz’den dilemekteyiz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Belki Rabbimiz, onun yerine ondan daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"