كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Kezalikel’azabu ve le’azabul’ahıreti ekberu lev kanu ya’lemune.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَذَٰلِكَ
işte böyledir
الْعَذَابُ
azab
وَلَعَذَابُ
ve azabı ise
الْاخِرَةِ
ahiret
أَكْبَرُ
daha büyüktür
لَوْ
keşke
كَانُوا
idi
يَعْلَمُونَ
bilseler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte bunun gibidir azap ve elbette âhiret azâbı, daha da büyüktür bilirseniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bazı insanları bu dünyada denemek için gönderdiğimiz azap böyledir ama öteki dünyada günahkarların uğrayacağı azap daha da şiddetli olacak, keşke bunu bilselerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte böylecedir azap! Sınırsız geleceğin azabı ise elbette ekberdir! Eğer bilselerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte böyledir azab... Ahiret azabı ise, daha büyüktür; eğer bunu bilseler, (sakınırlardı).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte bazı insanları bu dünyada denemek için gönderdiğimiz azap böyledir ama öteki dünyada günahkarların uğrayacağı azap daha da şiddetli olacak, keşke bunu bilselerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste azap boyledir; ama ahiret azabi daha buyuktur; keske bilseler!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte azâb böyledir ve and olsun ki Âhiret azabı daha büyüktür. Bunu bir bilseler!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi (de ona göre yaşasalardı)!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte böyledir azap! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür; ah bir bilselerdi!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte azap böyledir. Elbette ahiret azabı daha büyüktür. Fakat bilselerdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte azâb böyledir. Ahiret azâbı ise elbet daha büyükdür. (Bunu) bilselerdi...

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte azab böyledir! Elbette âhiret azâbı ise daha büyüktür! Keşke bilselerdi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Azab işte böyledir. Fakat ahiret azabı elbet daha büyüktür. Keşki bilmiş olsalardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte (dünya) azabı böyledir. Eğer bilselerdi, ahiret azabının daha büyük olduğunu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Azap, işte böyledir ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte (bazı insanları bu dünyada denemek için verdiğimiz) azap böyledir ama öteki dünyada (günahkarların uğrayacağı) azap daha şiddetli olacak; keşke bunu bilselerdi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte (dünyevi) mahrumiyet böyle bir şeydir; ve ahiret mahrumiyeti, hiç kuşkusuz daha beterdir: keşke bilmiş olsalardı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte azap böylecedir ve muhakkak ki, ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilselerdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Ne olurdu bilselerdi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Azap böyledir işte! Âhiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte azâb böyledir. Âhiret azâbı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte azap böyledir. Ahiret azabı daha büyüktür. Bilmiş olsalardı...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte böyledir azap! Âhiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!