Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İşte bunun gibidir azap ve elbette âhiret azâbı, daha da büyüktür bilirseniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte bazı insanları bu dünyada denemek için gönderdiğimiz azap böyledir ama öteki dünyada günahkarların uğrayacağı azap daha da şiddetli olacak, keşke bunu bilselerdi.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte böylecedir azap! Sınırsız geleceğin azabı ise elbette ekberdir! Eğer bilselerdi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte böyledir azab... Ahiret azabı ise, daha büyüktür; eğer bunu bilseler, (sakınırlardı).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte bazı insanları bu dünyada denemek için gönderdiğimiz azap böyledir ama öteki dünyada günahkarların uğrayacağı azap daha da şiddetli olacak, keşke bunu bilselerdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste azap boyledir; ama ahiret azabi daha buyuktur; keske bilseler!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte azâb böyledir ve and olsun ki Âhiret azabı daha büyüktür. Bunu bir bilseler!.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi (de ona göre yaşasalardı)!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte böyledir azap! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür; ah bir bilselerdi!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Edip YükselEdip Yüksel:
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte azap böyledir. Elbette ahiret azabı daha büyüktür. Fakat bilselerdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte azâb böyledir. Ahiret azâbı ise elbet daha büyükdür. (Bunu) bilselerdi...
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte azab böyledir! Elbette âhiret azâbı ise daha büyüktür! Keşke bilselerdi!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Azab işte böyledir. Fakat ahiret azabı elbet daha büyüktür. Keşki bilmiş olsalardı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte (dünya) azabı böyledir. Eğer bilselerdi, ahiret azabının daha büyük olduğunu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Azap, işte böyledir ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İşte (bazı insanları bu dünyada denemek için verdiğimiz) azap böyledir ama öteki dünyada (günahkarların uğrayacağı) azap daha şiddetli olacak; keşke bunu bilselerdi!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte (dünyevi) mahrumiyet böyle bir şeydir; ve ahiret mahrumiyeti, hiç kuşkusuz daha beterdir: keşke bilmiş olsalardı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte azap böylecedir ve muhakkak ki, ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilselerdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Ne olurdu bilselerdi!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Azap böyledir işte! Âhiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte azâb böyledir. Âhiret azâbı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi.