أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
Efenec’alulmuslimiyne kelmucrimiyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَنَجْعَلُ
biz yapar mıyız?
الْمُسْلِمِينَ
müslümanları
كَالْمُجْرِمِينَ
suçlular gibi

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Öyle ya, (Allah’a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse, Müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Öyle ya, Allah`a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendilerini Allah’a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Öyle ya biz Müslümanları o günahkârlarla bir tutar mıyız hiç?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Öyle ya, (Allah’a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz müslümanları o günahkarlar gibi kılar mıyız hiç?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz, bize teslim olanları, günahkar davrananlarla bir mi tutacağız?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte böyle, müslümanları (teslim olanları), mücrimler (suçlular) gibi kılar mıyız (bir tutar mıyız)?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Teslimiyet gösterenleri biz suçlular gibi tutar mıyız hiç?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Müslüman olanları suçlular gibi yapar mıyız?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أفنجعل المسلمين كالمجرمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz hiç, Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz, Müslümanları/Allah’a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?

Top