أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Em ’ındehumulğaybu fehum yektubune.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
عِنْدَهُمُ
yanlarında (mıdır?)
الْغَيْبُ
gayb
فَهُمْ
onlar
يَكْتُبُونَ
yazıyorlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa gizli âlem, onların yanında da onu mu yazıyorlar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gayb bilgileri içinde bulunan Levhi Mahfuz kendileri yanında da kendilerinin mü’minlerden iyi kimseler olduklarını oradan mı yazıp naklediyorlar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yahut gaybın bilgisi onların nezdinde de, onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa gayb (algılanmayanlar) onların indînde de, onlar mı yazıyorlar?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa gayb (ilmi) kendi yanlarındadır da onlar (onu) yazıyorlar mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa gayb (görünmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa gayb (Allah’ın ilmi) yanlarında da, onlar (ondan) mı yazıyorlar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa, gayb bilgileri var da bu bilgileri kendileri mi yazıyorlar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa, gaybin bilgisi kendilerinin katinda da onlar mi yaziyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa gayb ile ilgili bilgiler yanlarında bulunuyor da onu mu yazıyorlar ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa gaybın bilgisinin kendi kavrayış alanları içinde olduğunu, böylece onu yazabileceklerini mi (zannediyorlar)?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yahut gayb (Levh-i Mahfuz) kendi yanlarında da onlar mı (bundan aktarıp) yazıyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yahut gaybın bilgisi onların nezdinde de, onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa geçmişin ve geleceğin bilgisi onların yanında da onlar mı kaydediyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa gayb onların yanlarında da onlar mı yazıyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa gaybın bilgisi kendi yanlarında da onlar mı istedikleri gibi yazıyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa gayb (görünmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa gayb onların yanındadır da onlar mı yazıyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yahud gayb, yanlarındadır da onlar (bunu ondan) mı yazıyorlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa gayb (Levh-i Mahfûz) onların yanında da, onlar (ondan) mı yazıyorlar?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa gayb kendilerinin katında mıdır da ondan yazıyorlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa bilinmeyenlerin bilgisi onların yanında da, gaybı onlar mı yazıyorlar?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Veya gayb (bilinmeyen âlemler), onların yanında da, artık onlar mı yazıyorlar?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa gayb onların yanlarında da (gerekli hükümleri ondan alıp) yazıyorlar (ve sana da bir ihtiyaçları yok)?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa, (bütün varoluşun) gizli gerçekliği(nin) kendi kavrayış alanları içinde (olduğunu), böylece (zamanla) onu yazabilecekler(ini) mi (zannediyorlar)?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa idrakı aşan hakikatler onlara ayan oldu da, (gayba dair) kayıt kuyudatı kendileri mi tutuyorlar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa onların yanlarında gayb mi vardır ki, artık onlar yazıveriyorlar?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa gayb (bilgisi) onların yanında da onlar mı yazıyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa gayb (bilinmeyen) onların yanında da onlar mı yazıyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa gaybın bilgisi kendi yanlarında da onlar mı istedikleri gibi yazıyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أم عندهم الغيب فهم يكتبون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa gayb kitabı yanlarında da, onlar oradan mı yazıp duruyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa gayb (görünmez bilgi hazinesi), kendi yanlarında da onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa gayb onların yanında da, onlar mı yazıyorlar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa gayb (görünmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa gayb, yanlarında da onlar mı yazıyorlar?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?

Top