فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
Fesetubsıru ve yubsırune.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَتُبْصِرُ
göreceksin
وَيُبْصِرُونَ
onlar da görecekler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yakında sen de görürsün, seni şimdi küçümseyenler de görecekler

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Sen de) göreceksin, onlar da görecekler,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sen de göreceksin, onlar da görecekler;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sen de göreceksin, onlar da görecek.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sen de göreceksin, onlar da görecekler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yakında göreceksin, ve görecekler;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yakında göreceksin, onlar da görecekler,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Bunun sonucunu zamanla) Sende göreceksin, onlarda (seni inkâr edenlerde) görecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık yakında sen göreceksin ve onlar da görecekler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve bir gün gelecek, sen de göreceksin onlar da görecekler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sen de göreceksin, onlar da görecekler;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sen de göreceksin, onlar da görecekler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yakında göreceksin, onlar da görecekler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sen de göreceksin, onlar da görecekler..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yakında göreceksin, onlar da görecekler,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Soon wilt thou see, and they will see,