فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Fectebahu rabbuhu fece’alehu minessalihıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاجْتَبَاهُ
onun du’asını kabul etti
رَبُّهُ
Rabbi
فَجَعَلَهُ
ve onu yaptı
مِنَ
-den
الصَّالِحِينَ
salihler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken Rabbi O’nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbi Onu seçti de Onu sâlihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran’i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve salih insanlardan yaptı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat Rabbi O’nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Rabbi onu seçti ve onu salih kullarından birisi yaptı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat O’nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O’nu salihlerden kıldı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama (bilindiği gibi,) Rabbi o’nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat Rabbi onu seçti ve onu sâlihlerden kıldı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbi onu seçti ve salihlerden/iyilerden kıldı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat Rabbi O’nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fakat Rabbi onun du’âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.