بِأَيْيِكُمُ الْمَفْتُونُ
Bieyyikumulmeftunu.
Kelime
Anlamı
Kökü
بِأَيْيِكُمُ
hanginiz
الْمَفْتُونُ
fitnelenmiştir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Deliliğe uğramış hanginiz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    hanginizin akıldan yoksun olduğunu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hanginizde delilik olduğunu yakında.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hanginiz cinlere tutulmuştur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hanginizin çarpılmış olduğunu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizden, hanginizin ’fitneye tutulup-çıldırdığını.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hanginizmiş mecnûn...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O akılsızlık, o delilik hanginizde imiş, onu da görecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hanginizin şaşkın olduğunu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hanginizde imiş o fitne ve cinnet.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hanginizin sınandığını.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizden, hanginizin ’fitneye tutulup çıldırdığını’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hanginizin fitneye tutulduğunu?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Delilik hanginizde imiş?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hanginizin aklından zoru olduğunu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bakalım hanginiz yanılgı (fitne) içindesiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin hanginiz meftun (şaşkın)?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizden hanginiz cinlenip çıldırmış?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hanginiz(in) akıldan yoksun olduğunu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    hanginizin aklından zoru olduğunu.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hanginizin aklından zoru olduğunu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hanginizin fitnelenmiş (fitne çıkarıcı/mecnun) olduğunu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hanginizin sınandığını.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hanginizde imiş o dertler, o delilikler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hanginizin fitnelenmiş (cin çarpmış delirmiş) olduğunu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hanginizin deli olduğunu..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizden hanginiz ’fitneye tutulup çıldırdığını.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hanginizmiş fitneye tutulan, deliren!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Which of you is afflicted with madness.