فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
Fela tutı’ılmukezzibiyne
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَا
öyleyse
تُطِعِ
ita’at etme
الْمُكَذِّبِينَ
yalanlayanlara

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık yalanlayanlara itâat etme.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde gerçekleri yalanlayanları dinleyip onlara uyma.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O hâlde yalanlayanlara itaat etme!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Hakk’ı) yalan sayanlara boyun eğme.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O hâlde (seni ve Kur`an`ı) yalanlayanlara boyun eğme!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O hâlde yalanlayanlara boyun eğme.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse yalanlayanlara uyma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde, yalanlayıcılara itaat etme.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık yalanlayanlara boyun eğme!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde (hakkı) yalanlayanlara itâat etme!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın ayetlerini yalanlayanlara asla itaat etme.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde yalanlayanlara itaat etme.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık hakkı yalanlayanlara boyun eğme!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O’dur. O’nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O’dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O halde (hakikatı) yalan sayanlara boyun eğme!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse yalanlayanlara uyma/itaat etme!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Öyleyse yalanlayanlara itâ’at etme.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sakın yalanlayanlara itaat etme!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O halde, yalanlayanlara itaat etme!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So hearken not to those who deny (the Truth).