وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Ve le kad teraknaha ayeten fe hel mim muddekir
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
تَرَكْنَاهَا
onu bıraktık
ايَةً
bir ibret olarak
فَهَلْ
yok mudur?
مِنْ
hiç
مُدَّكِرٍ
ibret alan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun o geminin yapılışını veya tufan hadisesini veya geminin kalıntılarını açık bir belge, tarihi bir ibret ve ayet olarak bıraktık. Öyleyse yok mudur ondan ders almak isteyen?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki onu (tekneyi insanlar için) bir işaret olarak (geride) bıraktık! Düşünen yok mu?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki, bunu bir ibret olarak bıraktık. Fakat öğüt alan var mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Celâlim hakkı için, biz bu vak’ayı (veya gemiyi), bir alâmet (ve ibret dersi) olarak bıraktık; fakat düşünen mi var?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun ki, gemiyi bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak biraktik; ogut alan yok mudur?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki biz, o gemiyi bir âyet (açık belge ve tarihî bir ibret) olarak bıraktık. Acaba öğüt ve ibret alan var mıdır?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun, biz o (tufan olayı)nı bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, biz onu (tufan olayını) bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. İbret alan yok mu?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki biz onu bir ayet olarak bıraktık. O halde var mı ibret alıp düşünen?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki biz bunu bir âyet olarak bırakmışızdır. O halde bir düşünüb ibret alan var mı?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Celâlim hakkı için, bunu (bu gemiyi ve tûfan alâmetlerini) bir ibret olarak bıraktık; o hâlde bir ibret alan var mı?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki Biz, onu bir ayet olarak bıraktık. Düşünüp ibret alan var mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yalanlayan Nuh toplumunu da, gelecek kuşaklara ibret olarak bıraktık. Düşünen yok mudur?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Biz, onu (o gemiyi) bir âyet (ibret) olarak bıraktık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve böyle (yüzen gemi)leri (insana rahmetimizin) ebedi bir işareti kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz, bu (kıssayı) bir (ibret) belgesi olarak bıraktık: öyleyse yok mudur ders alan?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (15-16) Ve şanım hakkı için onu (o gemiyi) bir ibret olmak üzere bıraktık fakat hani yâd edip ibret alan? Artık Benim azabım ve korkutmam nasıl imiş?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz onu bir ibret olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, onu bir ibret olarak bıraktık. Düşünüp de ibret alan yok mudur?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. İbret alan yok mu?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu bir ayet (işaret) olarak bırakmıştık. İbret alan var mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?