Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun öğüt ve ibret için Kur’ân’ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve andolsun biz Kur’ân’ı okumak, öğrenmek, ezberlemek, yaşamak, öğüt almak için kolaylaştırdık, fakat öğüt alıp düşünen var mıdır?
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun biz Kur’an’ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. (Ondan) öğüt alan yok mu?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki Kurân’ı kolaylaştırdık, hakikatin hatırlanması ve tefekkürü için! Düşünen yok mu?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun ki, Kur’an’ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alan var mı?
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun Biz Kur’an’ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
And olsun ki, biz Kur’an’ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun ki Kur`ân`ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki Kuran’i, ogut olsun diye kolaylastirdik; ogut alan yok mudur?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki biz, Kur’ân’ı ibret ve öğüt için kolaylaştırdık. Öğüt ve ibret alan var mıdır?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun ki biz, Kur`an`ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun biz Kur’an’ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. (Ondan) öğüt alan yok mu?
Edip YükselEdip Yüksel:
Kuran’ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun biz Kur’ân’ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz Kur’an’dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun biz Kuran’ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun biz Kur’an’ı zikir için kolaylaştırdık. O halde var mı ibret alıp düşünen?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz Kur’ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde bir düşünen var mı?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şânım hakkı için (biz), Kur`ân`ı nasîhat alınsın diye kolaylaştırdık; o hâlde bir nasîhat alan var mı?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz, Kur’an’ı düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ant olsun, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt/ibret alan yok mudur?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Biz, Kur’ân’ı, zikir için kolaylaştırdık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz Kur’an’ı, hatırlatma olsun diye kolaylaştırdık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu nedenle Biz bu Kuran’ı akılda kolay tutulur kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve doğrusu Biz bu Kur`an`ı ders alınsın diye kolaylaştırdık: öyleyse yok mudur ders alan?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve kasem olsun ki, Biz Kur’an’ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki biz Kur’an’ı anlaşılıp öğüt alınması için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt/ibret alan yok mudur?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz Kur’an’dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yemin olsun: Biz, ders alınsın diye Kur’ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz, Kur’ân’ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Andolsun ki Kur’an’ı da öğüt olması için kolaylaştırdık, öğüt alan var mı?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun biz Kur’an’ı zikr (ile öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We have indeed made the Qur´an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?