وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ
Ve iyyerav ayetey yu’ridu ve yekulu sıhrun mustemir.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ve eğer
يَرَوْا
görecek olsalar
ايَةً
bir mu’cize
يُعْرِضُوا
yüz çevirirler
وَيَقُولُوا
ve derler
سِحْرٌ
bir büyüdür
مُسْتَمِرٌّ
süregelen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O inkârcılar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler de; "Hep olagelen bir büyüdür" derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer bir mucize görseler yüz çevirir ve: "Olağan bir sihirdir" derler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Devam edegelen bir büyüdür’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hâlâ bir mucize görseler, yüz çevirib şöyle derler: "- Bu devam edegelen kuvvetli bir sihirdir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-2) Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Kiyamet saati yaklasir, ay yarilir; onlar bir delil gorunce hala yuz cevirirler ve: «Suregelen bir sihir» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir âyet (açık bir belge, bir mu’cize) görseler yüzçevirirler ve «devamedegelen bir sihir» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar ne zaman bir mucize görseler yüz çevirirler ve: “Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve "Süregelen bir sihirdir" derler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve «süregelen bir büyüdür» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve «Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar bir ayet görseler sırt çevirirler ve: "(Bu) Süregelen bir büyüdür" derler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer bir ayet görseler, yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihirdir." derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar bir mu’cize görürlerse yüz çevirirler ve «Müstemir bir büyüdür» derler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (onlar ne zaman) bir mu`cize görseler, yüz çevirirler ve: `(Bu,) süregelen bir sihirdir!` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar, bir ayet görürlerse yüz çevirirler ve; süregelen bir büyüdür, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (İnkâr edenler) Ne zaman bir ayet (mucize) görseler, hemen yüz çevirirler ve "Tekrarlanan bir aldatmaca" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, bir mucize görseler, yüz çevirirler. Ve bu "Sürekli bir sihirdir." derler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler de "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama eğer onlar, (Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının) işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve "(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!" derlerdi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama eğer onlar bir mucize görseler, (hem hakikatten) yüz çevirirler (hem de onun cazibesinden kendilerini alamayışlarını) "Bu sürekli gerçekleşen bir sihirdir" diye izah ederler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar, bir mûcize görecek olsalar, yüz çevirirler ve daimi bir büyüdür derler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler ve: "Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür. " derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar (müşrikler) bir ayet/bir mucize görürlerse yüz çevirirler ve: "Bu süregelen bir büyüdür" derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve «Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: "Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir mu’cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip: -Sürüp giden bir sihir, derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: «(Bu,) Süregelen bir büyüdür» derler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir ayet/alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."