Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O inkârcılar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler de; "Hep olagelen bir büyüdür" derler.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer bir mucize görseler yüz çevirir ve: "Olağan bir sihirdir" derler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Devam edegelen bir büyüdür’ derler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hâlâ bir mucize görseler, yüz çevirib şöyle derler: "- Bu devam edegelen kuvvetli bir sihirdir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-2) Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-2) Kiyamet saati yaklasir, ay yarilir; onlar bir delil gorunce hala yuz cevirirler ve: «Suregelen bir sihir» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir âyet (açık bir belge, bir mu’cize) görseler yüzçevirirler ve «devamedegelen bir sihir» derler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar ne zaman bir mucize görseler yüz çevirirler ve: “Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve "Süregelen bir sihirdir" derler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve «süregelen bir büyüdür» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve «Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar bir ayet görseler sırt çevirirler ve: "(Bu) Süregelen bir büyüdür" derler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eğer bir ayet görseler, yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihirdir." derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar bir mu’cize görürlerse yüz çevirirler ve «Müstemir bir büyüdür» derler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki (onlar ne zaman) bir mu`cize görseler, yüz çevirirler ve: `(Bu,) süregelen bir sihirdir!` derler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar, bir ayet görürlerse yüz çevirirler ve; süregelen bir büyüdür, derler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(İnkâr edenler) Ne zaman bir ayet (mucize) görseler, hemen yüz çevirirler ve "Tekrarlanan bir aldatmaca" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlar, bir mucize görseler, yüz çevirirler. Ve bu "Sürekli bir sihirdir." derler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler de "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama eğer onlar, (Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının) işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve "(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!" derlerdi,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama eğer onlar bir mucize görseler, (hem hakikatten) yüz çevirirler (hem de onun cazibesinden kendilerini alamayışlarını) "Bu sürekli gerçekleşen bir sihirdir" diye izah ederler;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar, bir mûcize görecek olsalar, yüz çevirirler ve daimi bir büyüdür derler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler ve: "Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür. " derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar (müşrikler) bir ayet/bir mucize görürlerse yüz çevirirler ve: "Bu süregelen bir büyüdür" derler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve «Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür» derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: "Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür!" derler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bir mu’cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip: -Sürüp giden bir sihir, derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: «(Bu,) Süregelen bir büyüdür» derler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir ayet/alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."