تَنْزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ
Zenziun nase ke ennehum a’cazu nahlim munkaır
Kelime
Anlamı
Kökü
تَنْزِعُ
koparıp deviriyordu
النَّاسَ
insanları
كَأَنَّهُمْ
sanki gibi
أَعْجَازُ
kütükleri
نَخْلٍ
hurma
مُنْقَعِرٍ
köklerinden sökülmüş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onları kökünden koparmadaydı, sanki köklerinden kopup baş aşağı devrilen hurma kütükleriydi onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O rüzgar, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O rüzgâr, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsanları, sanki sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp atıyordu.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsanları söküp savuruyordu. Sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi (görünüyorlardı).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp-kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle ki, insanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi söküb atıyordu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O rüzgâr, insanları, sanki köklerinden koparılmış, hurma kütükleri gibi yere seriyordu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (19-20) Nitekim uzerlerine, insanlari, sokulmus hurma kutugu gibi kopararak yere seren, dondurucu bir ruzgari ugursuzlugu devam eden bir gunde gonderdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (20-21) İnsanları bulundukları yerden söküp atıyordu da her biri sanki kökünden devrilen birer hurma kütüğüne benziyordu. Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (bir görün) ?.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Öyle bir kasırga ki) insanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O rüzgâr, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kütükleriymiş gibi yıkıyordu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (O rüzgar) insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu kasırga insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi havaya kaldırıp savuruyordu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsanları koparıp atıyordu. Sanki onlar kökünden kopmuş hurma kütükleri idiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Öyle bir fırtına ki) insanları, sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imiş gibi, ta temelinden kopar (ıb helake uğrat) ıyordu.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O rüzgar, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp yere seriyordu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O rüzgâr insanları, kökünden sökülüp atılan hurma ağaçları gibi, savurup atıyordu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Öyle bir rüzgâr ki) insanları, sanki kökünden koparılmış hurma kütükleri gibi (havaya fırlatıp) atar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sanki kökünden sökülüp atılmış hurma kütükleriymiş gibi insanları söküp atıyordu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (bu kasırga,) insanları köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi savurup attı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    insanları öyle savuruyordu ki, sanki onlar kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi (yere serildiler).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (19-20) Şüphe yok ki, Biz onların üzerine uğursuz, devamlı bir günde bir soğuk rüzgar gönderdik. İnsanları koparıyordu. Onlar, sanki dibinden kopmuş hurma kütükleri imişler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O rüzgâr insanları, sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp yere seriyordu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insanları, dibinden sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp atıyordu!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu kasırga insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi havaya kaldırıp savuruyordu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyle ki insanları, kökü sökülmüş, içi boş hurma kütükleri gibi fırlatıp atıyordu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sanki kökünden sökülmüş hurma ağacının kökleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).