Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Vahiy, içimizden gele gele ona mı geliyor? Hayır, o, yalancı kendini beğenmiş birisi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Vahiy aramızda gele gele O’na mı geliyor? Hayır O, yalancı ve şımarığın birisidir" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir (dediler.)
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Zikir (hakikat ilmini hatırlatıcı) aramızdan Ona mı ilka olundu? Bilakis O küstah bir yalancıdır!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Zikir (kitap, vahiy) aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır, o kendini beğenmiş yalancının biridir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O kitab (vahy) aramızdan ona mı bırakılıyor? Doğrusu o, şımarık bir yalancıdır."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır, o yalancı ve şımarığın biridir” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(24-25) «cimizden bir insana mi uyacagiz? O zaman biz sapiklik ve delilik etmis oluruz. Kitap, aramizda, ona mi verilmis? Hayir, o pek yalanci ve simarigin biridir» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Aramızdan kitap ona mı verilmiş ?! Hayır O, çok yalancı şımarığın biridir, dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(24-25) (Onlar da:) “Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz. Zikir (vahiy) aramızdan bir tek ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir” demişlerdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Bizim aramızdan vahiy ona mı verildi? Hayır o, yalancının, şımarığın biridir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir» (dediler.)
Edip YükselEdip Yüksel:
"Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı, küstahın biridir» (dediler).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bizler dururken vahiy ona indirildi, öyle mi? Hayır, o şımarık bir yalancıdır!
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Zikir, içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Bizim aramızdan vahy ona mı verildi? Hayır, o, şımarık, aşırı bir yalancıdır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Zikir (Vahiy), aramızdan ona mı indirildi? Hayır! O, şımarık bir yalancıdır!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Zikir, aramızdan ona mı verilmiş? Hayır o, pek yalancı ve şımarığın biridir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Öğüt veren kitap aramızdan ona mı verilmesi gerekiyordu?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Zikir, aramızdan ona mı ilka edildi (ulaştırıldı)? Hayır o, haddini aşan bir yalancıdır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Zikr (vahiy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o, çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarıktır."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Neden içimizden bir tek o’na (ilahi) öğüt ve uyarı indirildi? Hayır, o küstah bir yalancıdan başka bir şey değil!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Vahiy, aramızdan bir tek ona mı indirildi? Hayır, aksine o yalanda sınır tanımayan bir mağrurun biri."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(25-26) «O zikir, bizim aramızdan O’nun üzerine mi bırakılmıştır. Hayır. O bir mağrur, fazla yalancıdır.» Yakında bileceklerdir ki, o mağrur, o ziyâde yalancı kim imiş?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Zikir aramızda ona mı verilmiş? Hayır! O yalancı ve şımarığın biridir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"ilâhî öğüt aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır! O, yalancı şımarığın tekidir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bizler dururken vahiy ona indirildi, öyle mi? Hayır, o şımarık bir yalancıdır!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(23-25) Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı küstahın biridir!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Aramızdan, vahiy ona mı gönderilmiş? Hayır, O, yalancı küstahın biridir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o, çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarıktır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"