أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
Eulkıyez zikru aleyhi mim beynina bel huve kezzabun eşir
Kelime
Anlamı
Kökü
أَأُلْقِيَ
-mı bırakıldı?
الذِّكْرُ
Zikir
عَلَيْهِ
ona-
مِنْ
-dan
بَيْنِنَا
aramız-
بَلْ
hayır
هُوَ
o
كَذَّابٌ
yalancıdır
أَشِرٌ
küstahtır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Vahiy, içimizden gele gele ona mı geliyor? Hayır, o, yalancı kendini beğenmiş birisi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Vahiy aramızda gele gele O’na mı geliyor? Hayır O, yalancı ve şımarığın birisidir" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir (dediler.)

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Zikir (hakikat ilmini hatırlatıcı) aramızdan Ona mı ilka olundu? Bilakis O küstah bir yalancıdır!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Zikir (kitap, vahiy) aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır, o kendini beğenmiş yalancının biridir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O kitab (vahy) aramızdan ona mı bırakılıyor? Doğrusu o, şımarık bir yalancıdır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır, o yalancı ve şımarığın biridir” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (24-25) «cimizden bir insana mi uyacagiz? O zaman biz sapiklik ve delilik etmis oluruz. Kitap, aramizda, ona mi verilmis? Hayir, o pek yalanci ve simarigin biridir» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Aramızdan kitap ona mı verilmiş ?! Hayır O, çok yalancı şımarığın biridir, dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (24-25) (Onlar da:) “Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz. Zikir (vahiy) aramızdan bir tek ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir” demişlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bizim aramızdan vahiy ona mı verildi? Hayır o, yalancının, şımarığın biridir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir» (dediler.)

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı, küstahın biridir» (dediler).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bizler dururken vahiy ona indirildi, öyle mi? Hayır, o şımarık bir yalancıdır!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Zikir, içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bizim aramızdan vahy ona mı verildi? Hayır, o, şımarık, aşırı bir yalancıdır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Zikir (Vahiy), aramızdan ona mı indirildi? Hayır! O, şımarık bir yalancıdır!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Zikir, aramızdan ona mı verilmiş? Hayır o, pek yalancı ve şımarığın biridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Öğüt veren kitap aramızdan ona mı verilmesi gerekiyordu?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Zikir, aramızdan ona mı ilka edildi (ulaştırıldı)? Hayır o, haddini aşan bir yalancıdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Zikr (vahiy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o, çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarıktır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Neden içimizden bir tek o’na (ilahi) öğüt ve uyarı indirildi? Hayır, o küstah bir yalancıdan başka bir şey değil!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Vahiy, aramızdan bir tek ona mı indirildi? Hayır, aksine o yalanda sınır tanımayan bir mağrurun biri."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (25-26) «O zikir, bizim aramızdan O’nun üzerine mi bırakılmıştır. Hayır. O bir mağrur, fazla yalancıdır.» Yakında bileceklerdir ki, o mağrur, o ziyâde yalancı kim imiş?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Zikir aramızda ona mı verilmiş? Hayır! O yalancı ve şımarığın biridir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ilâhî öğüt aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır! O, yalancı şımarığın tekidir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bizler dururken vahiy ona indirildi, öyle mi? Hayır, o şımarık bir yalancıdır!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (23-25) Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı küstahın biridir!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Aramızdan, vahiy ona mı gönderilmiş? Hayır, O, yalancı küstahın biridir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o, çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarıktır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"