Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey Salih! Dikkat et, biz onları sınamak için, dişi deveyi gönderiyoruz. Sen onları gözetle ve yapacakları sıkıntı ve zorluklara karşı dirençli ol.
Adem UğurAdem Uğur:
Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki biz, onlara bir sınav objesi olarak dişi deve irsâl ettik... Artık onları gözetle ve sabret.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz onlara bir imtihan olarak o dişi deveyi göndereceğiz. Sen onları gözetle ve sabret.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip-bekle ve sabret.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak kayadan) çıkarıp gönderiyoruz. Şimdi onların ne yapacağını gözetle ve eziyetlerine sabret.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki, onları çetin bir sınavdan geçirmek için o dişi deveyi gönderdik ve (Salih Peygamber’e) «sen onları gözetle ve sabırlı ol!» (dedik).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Salih`e şöyle demiştik:) “Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak) göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve (eziyetlere) sabret.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Salih’e şöyle demiştik:) "Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret.
Edip YükselEdip Yüksel:
Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz onlara, kendilerini imtihan etmek için dişi deveyi göndereceğiz. Onun için sen onları gözet ve sabırlı ol.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz onları sınavdan geçirmek için dişi deveyi göndereceğiz. Sabret de gör bakalım, ne yapacaklar?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gerçekten biz onlara fitne olmak üzere o dişi deveyi göndeririz. Artık onları gözetle, sabret!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. «Onları gözetle ve fezalarına) sabret».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz biz, onlar için bir imtihân olmak üzere, o dişi deveyi göndericileriz. (Ey Sâlih!) Artık onları gözet ve sabret!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gerçekten onları, imtihan etmek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve sabret.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onları sınamak için deveyi gönderen biziz. (Ey Salih!) Sen yalnızca gözetle ve bekleyip sabret.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki, onlara fitne (imtihan) olsun diye o dişi deveyi gönderen Biziz. Artık onları gözle (akıbetlerini bekle) ve sabret.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine gönderenleriz. O halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Unutma ki (Ey Salih); Biz bu dişi deveyi onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz: artık onları gözetle ve sabırlı ol!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki Biz, onlar için bir fitne olmak üzere o dişi deve göndericileriz. Artık onları gözetle ve sabret.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Onları gözetle ve sabret!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçek şu ki; Biz onlara açığa çıkar(ıl)ma olarak dişi deveyi gönderenleriz. Onları gözetle ve sabret (bekle!)
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz onları sınavdan geçirmek için dişi deveyi göndereceğiz. Sabret de gör bakalım, ne yapacaklar?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine gönderenleriz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!