فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Fe keyfe kane azabi ve nuzur
Kelime
Anlamı
Kökü
فَكَيْفَ
ama nasıl?
كَانَ
oldu
عَذَابِي
azabım
وَنُذُرِ
ve uyarılarım

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken nasıldı azâbım benim ve korkutuşlarım?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Benim azabım ve uyarılarım nasılmış bir görün bakalım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bu azgınlara) azabım ve uyarılarım nasıl oldu?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Benim azabım ve uyarmalarım bak nasıl oldu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Bakın) benim azabım ve uyarılarım nasılmış?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu halde Benim azabım ve uyarmam nasılmış?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat bak, nasıl oldu azabım ve tehdidlerim!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nasılmış benim azabım ve uyarılarım?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Benim azabim ve uyarmam nasilmis?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (bir görün) ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Sonra) azabım ve uyarılarım(ın akıbeti) nasılmış (gördüler)!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat azabım ve uyarılarım nasılmış!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bu azgınlara) azabım ve uyarılarım nasıl oldu!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Cezalandırmam ve uyarılarım nasılmış!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ama azabım ve uyarılarım nasıl oldu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Peki benim azabım ve uyarılarım nasılmış?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu halde benim azabım ve uyarmam nasılmış?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şu halde benim azabım ve uyarıpkorkutmam nasılmış?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte benim azabım ve (bundan evvel) tehdîdlerim nice imiş (düşünün).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık (bak, onlara) benim azâbım ve korkutmalarım nasılmış?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte, Benim azabım ve tehditlerim nasılmış?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Benim azabım ve uyarılarım nasıl olmuş (bakın).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse inzarım (uyarılarım) ve azabım nasıl oldu?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde benim azabım ve uyarıp korkutmam nasılmış, ha?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    uyarım gözardı edildiğinde verdiğim azap ne şiddetlidir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat, uyarımın (dinlenilmemesi) halinde azabımın nasıl olduğunu (hiç hesaba katmadı).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (30-31) O halde nasıl olmuş oldu azabım ve tehdidim? Muhakkak ki, onların üzerlerine bir sayha gönderdik. Artık onlar ağıla konmuş kuru ot gibi oldular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Benim azabım ve uyarılarım nasılmış?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Azabım ve uyarılarım nasılmış?!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Peki benim azabım ve uyarılarım nasılmış?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nasılmış Benim cezalandırmam ve tehdidim! Görsünler bakalım!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ama azâbım ve uyarılarım nasıl oldu?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bak şimdi, azabım ve uyarılarım nasıl oldu?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu halde benim azabım ve uyarıp korkutmam nasılmış?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nasılmış benim azabım ve uyarılarım!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!