وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Ve le kad yessernel kur’ane liz zikri fe hel min muddekir
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ave ndolsun
يَسَّرْنَا
biz kolaylaştırdık
الْقُرْانَ
Kur’an’ı
لِلذِّكْرِ
öğüt almak için
فَهَلْ
yok mudur?
مِنْ
hiç
مُدَّكِرٍ
öğüt alan

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur’ân’ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu nedenle biz, Kur’ân’ı okumak, öğrenmek, ezberlemek, yaşamak ve öğüt almak için kolaylaştırdık, fakat öğüt alıp düşünen var mıdır?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz Kur’an’ı, anlaşılıp öğüt alınması için kolaylaştırdık. O halde düşünüp öğüt alan yok mu?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki Kurân’ı kolaylaştırdık, hakikatin hatırlanması ve tefekkürü için! Buna göre bir düşünen yok mu?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki, Kur’an’ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alan var mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun Biz Kur’an’ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    And olsun ki, biz Kur’an’ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun ki Kur`ân`ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, Kuran’i ogut olsun diye kolaylastirdik; ogut alan yok mudur?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, biz Kur’ân’ıöğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Öğüt ve ibret alan var mıdır?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki biz, Kur`an`ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz Kur’an’ı, anlaşılıp öğüt alınması için kolaylaştırdık. O halde düşünüp öğüt alan yok mu?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuran’ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun biz Kur’ân’ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz Kur’an’dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun biz Kuran’ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun biz Kur’an’ı zikir için kolaylaştırdık. O halde var mı ibret alıp düşünen?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki biz Kur’ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde bir düşünen var mı?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şânım hakkı için, (biz) Kur`ân`ı nasîhat alınsın diye kolaylaştırdık; fakat bir nasîhat alan var mı?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Biz, Kur’an’ı düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz Kur’an’ı öğüt alınması için kolaylaştırdık düşünen yok mu?.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Biz, Kur’an’ı zikir için kolaylaştırdık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz Kur’an’ı bir hatırlatma olsun diye kolaylaştırdık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu nedenle Biz bu Kuran’ı akılda kolay tutulur kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve doğrusu Biz bu Kur`an`ı ders alınsın diye kolaylaştırdık: öyleyse yok mudur ders alan?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kasem olsun ki, Biz Kur’an’ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz Kur’an’ı anlaşılıp öğüt alınması için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt/ibret alan yok mudur?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz Kur’an’dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yemin olsun, Biz, ders alınsın diye Kur’ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun Biz Kur’ân’ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Andolsun ki Kur’an’ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık. Öğüt alan var mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun biz Kur’an’ı zikr (ile öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We have indeed made the Qur´an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?

Top