بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
Belis saatu mev’ıduhum ves saatu edha ve emerr
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلِ
hayır
السَّاعَةُ
o sa’attir
مَوْعِدُهُمْ
buluşma zamanları
وَالسَّاعَةُ
ve o sa’at
أَدْهَىٰ
cidden çok fecidir
وَأَمَرُّ
ve acıdır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara vaadedilen azâbın mukadder zamânı kıyâmettir ve kıyâmetin azâbı, daha da zararlıdır ve daha da acı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Daha doğrusu onlara vaat edilen asıl azap, kıyamet saatidir. Kıyamet gününün azabı ise, daha korkunç ve daha acı olacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bilakis kıyamet onlara vâdedilen asıl saattir ve o saat daha belâlı ve daha acıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır, onların azapla buluşma zamanı O Saat’tir (ölüm)! O saat, (savaş yenilgisinden) daha şiddetli ve daha acıdır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Daha doğrusu, asıl onlara vaadedilen (azab)ın geleceği vakit kıyamet saatidir. Kıyamet saati ise daha korkulu bir felakettir ve daha acıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Daha doğrusu onlara va’dedilen (asıl azap) (kıyamet) saatidir. O saat, ’kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela’ ve daha acıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Daha doğrusu onların asıl azab vakti, kıyamettedir. O vaktin azabı daha müdhiş, daha acıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Doğrusu kıyamet saati onların azap vaktidir. O saat daha dehşetli ve daha acıdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kiyamet onlarin azap ile vadedildikleri gundur. O ne korkunc, ne aci bir gundur!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, onlara va’dolunan gün Kıyâmet’tir. Kıyamet gününün (azabı) daha korkunç ve daha acıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Daha doğrusu, onlara vadedilen (asıl) azap vakti o, kıyamet saatidir. Kıyamet saatinin dehşeti ise tarif edilemeyecek kadar müthiş ve acı olacaktır!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, kıyamet, onların (görecekleri asıl azabın) vaktidir. Kıyamet (azabı) ise daha müthiş ve daha acıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bilakis kıyamet onlara vâdedilen asıl saattir ve o saat daha belâlı ve daha acıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O an onları beklemektedir, daha korkunç ve acıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bilakis kıyamet onlara vaad edilen asıl saattir. Saat cidden çok feci ve acıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Asıl azaba kıyamet günü çarpılacaklardır. Kıyamet günü onlar için daha feci ve daha acıdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Daha doğrusu onlara vaadedilen (asıl azab) (kıyamet) saatidir. O saat, ’kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela’ ve daha acıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Asıl onlara vadedilen saattir. O saat daha büyük bir bela ve daha acıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Daha doğrusu onlara va’d olunan asıl (azabın) vakti, o sâatdir. O saat (in azâbı) daha belâlı, daha acıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! Onlara va`d olunan (asıl azab vakti) kıyâmettir; çünki kıyâmet, daha dehşetli ve daha acıdır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Daha doğrusu onlara vaadolunan asıl saattir. O saat ne belalı, ne acıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır, kıyamet saati onlara vaat edilmiş ve O kıyamet saati onlar için daha belalı olarak başlarına kesinlikle gelecektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, onlara vaadedilen (azap), o saattir (kıyâmet vaktidir). Ve o saat, daha korkunç ve daha dehşetlidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Daha doğrusu onlara vaat edilen (asıl azap) kıyamettir. O kıyamet, daha korkunç bir bela ve daha acıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Evet! Son Saat, onların kaderleriyle gerçekten buluşacakları andır; ve o Son Saat en korkunç ve en acı (an) olacaktır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne var ki onların asıl randevuları Son Saat`tir; işte o Son Saat en dehşetli, en acı olanıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (46-47) Hayır. Onların asıl mev’idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kıyamet onlara vâdedilen asıl saattir. O saat cidden çok feci ve çok acıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara söz verilen asıl saat ise; pek belâlı ve pek acıklı saattir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Asıl azaba kıyamet günü çarpılacaklardır. Kıyamet günü onlar için daha feci ve daha acıdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Daha doğrusu, onların asıl buluşma zamanları, kıyamet saatidir. Kıyamet saatinin dehşeti ise tarif edilemeyecek kadar müthiş ve acıdır!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, buluşma zamanları o (uyarıldıkları) sâ’attir. O sâ’at cidden çok feci ve acıdır;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara asıl vaat edilen kıyamettir. Kıyamet daha korkunç ve daha acıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Daha doğrusu onlara va’dedilen (asıl azab) kıyamet saatidir. O, kıyamet saati, ’kurtuluşu olmayan daha korkunç bir bela’ ve daha acıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, buluşma zamanları kıyamet saatidir. Ne korkunç, ne acıdır o saat!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.