يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
Yevme yushabune fin nari ala vucuhihim zuku messe sekar
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
يُسْحَبُونَ
sürüklenecekler
فِي
içine
النَّارِ
ateş
عَلَىٰ
üzerine
وُجُوهِهِمْ
yüzleri
ذُوقُوا
tadın
مَسَّ
dokunuşunu
سَقَرَ
cehennemin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Cehennem ateşinin yakışını tadın bakalım."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte yüzleri üzere ateşte sürüklenirler! "Sakar’ın (cehennemin) yakışını tadın!" (denilir).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. ’Cehennemin dokunuşunu tadın.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek)

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara "-Tadın cehennemin dokunuşunu" denilecek.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Atese yuzustu suruldukleri gun, onlara: «Cehennemin dokunan azabini tadin» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ateşe yüzüstü sürülecekleri gün, «Sakar (Cehennem)in dokunan azabını tadın !» (denilecek).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün (onlar), yüzüstü ateşe sürüklenecekler (ve kendilerine): “Cehennemin acısını tadın!” denilecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" denecek.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: "Sakar’ın dokunuşunu tadın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, «Cehennemin dokunuşunu tadın!» (denilecek).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Azabın içinde yüzükoyun sürünecekleri gün cehennemin dokunmasını tadın!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün yüzleri üstü ateşin içine sürüklenirler. (Onlara:) `Sakarın (Cehennemin)dokunuşunu tadın!` (denilir.)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ateşin içine yüz üstü atılacaklar ve "Ateşin dokunuşunu tadın" denilecek.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün yüz üstü (sürünerek) ateşe sürüklenirler. "Sekarın (alevli ateşin) dokunuşunu tadın!" (denir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün, kavurucu Cehennemin dokunuşunu tadın (denir)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki): "Tadın bakalım, değdiğinin fiyakasını bozan cehennemin okşayışını!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün yüzükoyun ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün, yüzüstü ateşe sürüklenecekler... "Sekar’ın dokunuşunu tadın!.."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: "Tadın cehennemin temâsını!" denilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün: «Cehennemin dokunuşunu tadın» (denecek).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"