حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ
Hıkmetum baliğatun fema tuğnin nuzur
Kelime
Anlamı
Kökü
حِكْمَةٌ
hikmettir
بَالِغَةٌ
üstün
فَمَا
ama
تُغْنِ
fayda vermiyor
النُّذُرُ
uyarılar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yüksek hikmet vardı, derken korkutuşlar fayda vermedi gitti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ki, o haberlerden her biri gayesinin doruğuna ermiş birer yüksek bilgi hazineleridir. Derken uyarılar fayda vermedi gitti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu büyük bir hikmettir. Fakat (yüz çevirene) uyarılar ne fayda verir!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hikmeti bâliğa (amacı tam açıklayan hikmetli anlatım) verilmiştir! Ne var ki uyarmalar (anlayışı kıtlara) fayda vermiyor!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Bunlar) üstün bir hikmettir. Ancak uyarılar yarar sağlamıyor.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Ki her biri) Doruğunda-olgunlaşmış hikmettir. Fakat uyarmalar bir yarar sağlamıyor.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Tam bir hikmet... Fakat korkutmalar fayda vermiyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunlar son derece hikmetli haberlerdir, ama uyarılar işe yaramıyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu haberlerin herbirinde ustun hikmet vardir; ama uyarmalar fayda vermiyor.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gayesinin doruğuna yükselmiş bir hikmet! Ne var ki, uyarmalar, korkutmalar yarar sağlamıyor.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (4-5) Andolsun ki, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) alıkoyacak, son derece anlamlı ve etkili nice haberler gelmiştir. Fakat (onlara gelen) uyarılar (kendilerine) hiç fayda vermemiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu haberler, zirveye ulaşmış birer hikmettir! Fakat uyarılar fayda vermiyor!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu büyük bir hikmettir. Fakat (yüz çevirene) uyarılar ne fayda verir!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu üstün bir hikmettir; ancak uyarılar yarar sağlamıyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunlar üstün bir hikmettir fakat uyarılar fayda vermiyor.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu haberler son derece anlamlı ve etkilidir, ama uyarılar yararlı olmuyor.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Ki her biri) Doruğunda, olgunlaşmış hikmettir. Fakat uyarmalar bir yarar sağlamıyor.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    En üstün seviyede ve yeterli bir hikmettir. Uyarılar ise fayda vermiyor.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki (her biri) gaayesine ermiş bir hikmet (ve ibret) dir. Fakat (onları) tehdîd eden (bütün bu haadise) ler asla fâide vermiyor.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bu,) tam bir hikmettir; fakat (onlara) o korkutucu (hâl)ler fayda vermiyor.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki bunlar gayesine ermiş bir hikmettir. Fakat uyarılar fayda vermiyor.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gerçekten onların her türlü ihtiyaçlarına cevap veren hükümler (o kitapta vardı). Ama yinede uyarılar onlara fayda vermedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Bu haberler), son derece baliğ (açık) hikmetlerdir. Buna rağmen uyarıların bir faydası olmadı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Kur’an) Mükemmel bir hikmettir. Ama uyarılar yarar sağlamıyor.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (ve onlara aslında) kapsayıcı hikmet (verilmişti) ama bütün uyarılar boşa gitti(ğinden),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    hedefe tam ulaştıracak çapta bir hikmet; fakat uyarının hiçbir yararı olmadı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Son derecedeki bir hikmettir. Fakat bu korkutucular bir faidebahş olmuyor.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O haberlerde hikmetin en üstünü vardır. Fakat uyarılar aslâ fayda vermiyor.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Apaçık bir hikmettir/bir hakikattir o! Fakat uyarılar fayda vermiyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu haberler son derece anlamlı ve etkilidir, ama uyarılar yararlı olmuyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    حكمة بالغة فما تغن النذر

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunlar son derece üstün hikmettir. Ama ne fayda! Uyarmalar kâr etmiyor.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunlar üstün hikmettir! Ama uyarılar fayda vermiyor.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Tam bir adalet ile.. Fakat uyarılar bir yarar sağlamadı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Ki her biri) Doruğunda, olgunlaşmış hikmettir. Fakat uyarıp korkutmalar bir yarar sağlamıyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Doruk noktaya çıkmış, isabeti tartışmasız bir hikmettir o. Ama uyarılar yarar sağlamıyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.

Top