وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
Ve ma emruna illa vahıdetun ke lemhım bil besar
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve yoktur
أَمْرُنَا
bizim buyruğumuz
إِلَّا
dışında
وَاحِدَةٌ
bir tek
كَلَمْحٍ
göz açıp yumma gibi
بِالْبَصَرِ
bakış ile

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Takdir, yaratma ve hertür şeyde bizim işimiz göz kırpması kadar hızlıdır. Bir şeye "ol" dedik mi, o da anında oluverir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allâh’a göre "AN" içinde olmuştur)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca ’bir keredir.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bizim buyrugumuz bir goz kirpmasi gibi anidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bir şeyin olması için) bizim emrimiz, göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir iştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca ’bir keredir’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür’atli) dir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir (`Ol!` demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizim emrimiz, göz açıp kapama gibi, bir defada olup biter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden başka bir şey değildir, gözün bir anlık bakışı gibidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bizim emrimiz ise, sadece göz açıp kapamak gibi bir anlık iştir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi bir tek andır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bizim emrimiz yalnız bir tektir. Bir göz kırpması gibidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وما أمرنا إلا واحدة كلمح بالبصر

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca ’bir keredir’.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.

Top