إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
İnnel muttekıyne fi cennativ ve neher
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الْمُتَّقِينَ
muttakiler
فِي
جَنَّاتٍ
cennetlerdedir
وَنَهَرٍ
ve ırmaklar(ın kenarın)dadırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, ırmakların başlarında.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz ki, yollarını Allah’ın kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve nehir kıyılarındadırlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve ırmak (kenarların)dadırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphesiz takva sahibleri cennetlerde aydınlıklar içindedirler;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (54-55) Allah’a karsi gelmekten sakinanlar, guclu hukumdarin katinda, yuksek bir derecede, cennetlerde ferahlik ve aydinlik icindedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki, muttakîler (Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınan mü’minler) Cennetlerde genişlik ve aydınlık içindedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz Allah`a karşı gelmekten sakınan ve O`nun emirlerine uyanlar cennetlerde, nehir kıyılarındadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar cennetlerde, ırmak başlarındadırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (54-55) Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarında, güçlü ve Yüce Allah’ın huzurunda hak meclisindedirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Erdemliler, bahçeler ve ırmaklar içindedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Takva sahipleri cennetlerde, nur içindedirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kötülüklerden sakınanlar cennetlerde ve ırmak kenarlarındadırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehirdedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki takva saahibleri cennetlerde, ırmaklar (kenarların) da,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (54-55) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Cennetlerde ve ırmaklar(ın kenarın)da, bir doğruluk ikametgâhında, Muktedir (herşeye kudreti yeten) bir Melîk`in (Allah`ın) huzûrundadırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki muttakiler, cennetlerde ve ırmaklardadırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah dan sakınıp korunanlara gelince, onlar, cennetler ve suların içindedirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve nehir kenarlarındadır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz takva sahipleri, cennetler ve nehirler içindedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bu nedenle,) Allah’a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar, kendilerini bir bahçeler ve akarsular (cennetin)de bulacaklar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne var ki, sorumluluğunun bilincinde olanlar cennetlerde ve ırmaklar arasında (mest) olacaklar:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki muttakîler, cennetlerde ve ırmaktadırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarındadırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz muttakiler cennetlerin içinde ve ırmaklar(ın kenarın)dadırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kötülüklerden sakınanlar cennetlerde ve ırmak kenarlarındadırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama müttakiler ise cennetlerde, bahçelerde ve ırmak kenarındadırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Korunanlar cennetlerde ırmaklar(ın kenarın)dadırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Korunanlar ise cennetlerde ve ırmaklarda.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Korunup sakınanlar; bahçelerde, nehir kıyılarındadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,