وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِ
Ve tekunül cibalü kelıhnil menfuş
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَكُونُ
ve olurlar
الْجِبَالُ
dağlar
كَالْعِهْنِ
renkli yün gibi
الْمَنْفُوشِ
atılmış

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dağlar, atılmış renkli pamuklara döner.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve dağlar atılmış renkli yün topaklarına döner.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Kâria!)

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dağlar (gibi benlikler), dağılmış renkli yün gibi (yumuşamış, alı al moru mor) olur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve dağların ’etrafa saçılmış’ renkli yünler gibi olacakları (gün),

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacak...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Dağlar atılmış yün gibi olurlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Daglar, atilmis renkli yune benzeyecekler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dağlar da atılmış renk renk yüne benzeyecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacak.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (4-5) İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne döğnüştüğü gündür (o Kâria!)

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dağlar da atılmış yün gibi olur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dağlar atılmış renkli yünler gibi olur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dağlar atılmış renkli yün gibi olurlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve dağların ’etrafa saçılmış’ renkli yünler gibi olacakları (gün),

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dağlar da atılmış yün gibi olacak.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    dağlar atılmış renkli yünler gibi olacak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dağlar; atılmış renkli yünler gibi olacak.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün dağlar, havada savrulan pamuk yığınları gibi olurlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve dağlar (atılmış rengârenk yünler) gibi olur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dağların da etrafa saçılmış renkli yünler gibi olacakları (gün).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve dağların yumuşak yün topaklarını andıracağı Gün (vuku bulacaktır).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    dağlar ise, dört bir yana dağılmış pamukları çağrıştıracak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dağlar, atılmış yün topakları gibi olur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dağlar atılmış renkli yün gibi olurlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وتكون الجبال كالعهن المنفوش

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dağlar atılmış yüne döner,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dağlar ise saçılmış yün gibi olur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve dağların da ’etrafa saçılmış’ renkli yünler gibi olacakları (gün).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the mountains will be like carded wool.

Top