فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
Fe emma men sekulet mevazınüh
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَمَّا
ama
مَنْ
kimin
ثَقُلَتْ
ağır gelirse
مَوَازِينُهُ
tartıları

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık kimin ki terâzilerindeki tartısı ağır gelir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık o zaman iyiliklerinin tartısı ağır basan,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İşte o süreçte) kimin getirisi ağır basarsa,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık kimin tartıları ağır gelirse,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte, kimin tartıları ağır basarsa,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte o vakit, kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelmişse,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık kimin tartıları ağır basarsa,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-7) İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte o vakit, kimin tartıları ağır gelmişse,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kimin tartıları ağır gelirse,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kimin tartıları ağır gelirse,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte, kimin tartıları ağır basarsa,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O zaman kimin tartıları ağır gelirse;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte (o gün) kimin tartıları ağır gelirse,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama kimin tartıları ağır gelirse;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bundan sonra kimin terazisi (yaptığı iyi şeyler) ağır gelirse.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat, artık kimin tartıları ağır gelirse(pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha çok olursa).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte (o zaman) kimin tartıları ağır basarsa.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O zaman, (iyiliklerinin) tartısı ağır basan

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İyilikleri ağır gelen kimseye gelince:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kimin tartıları ağır gelirse.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kimin tartıları ağır gelirse,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kimin tartıları ağır gelirse;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kimin tartıları ağır gelirse,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فأما من ثقلت موازينه

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık kimin tartıları ağır basarsa,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kimin tartıları ağır gelirse,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kimin tartıları ağır gelirse ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte, kimin tartıları ağır basarsa,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte o gün, tartıları ağır basan kişi,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,

Top