فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ
Fe hüve fi ıyşetir radıyeh
Kelime
Anlamı
Kökü
فَهُوَ
o
فِي
içindedir
عِيشَةٍ
bir hayat
رَاضِيَةٍ
memmun edici

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, hoşnut, râzı bir geçimdedir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    kendisini mutlu bir hayatın içinde bulacak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O, razı (olduğu) bir yaşayış içindedir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte o hoşnut edici bir hayat içindedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık o, hoşnud bir hayattadır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, memnun olacağı bir hayattadır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-7) İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, mutlu bir hayat içinde olacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O hoş bir hayat içinde olur,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, hoş bir hayat içindedir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O kimse razı olacağı bir yaşam içine girer.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte o, razı olduğu bir yaşayış içindedir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o kendisini, hoşnut olduğu tarifsiz güzellikte bir hayatın içinde bulacak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte o, hoşnut (olacağı) bir yaşayıştadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O hoş bir hayat içinde olacaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, mutlu bir hayat içindedir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O hoş bir hayat içinde olur,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فهو في عيشة راضية

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Memnun kalacağı bir hayata girer.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, memmun edici bir hayât içindedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, hoşnut olacağı bir hayat içinde.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Will be in a life of good pleasure and satisfaction.

Top