Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve kız kardeşine, sen dedi gözetle onu; o da, öbürleri anlamadan uzaktan gözetledi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"O’nu izle" dedi ve ablası da, Firavun yandaşlarından kimseye farkettirmeden, O’nu uzaktan gözetledi.
Adem UğurAdem Uğur:
Annesi Musa’nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Musa’nın anası, Musa’nın) kız kardeşine dedi ki: "Onu izle"... (O da) onlar farkında olmaksızın, Onu uzaktan gözledi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onu izle’ dedi. O da ötekiler farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Mûsa nehire atıldıktan sonra) Mûsa’nın annesi, Mûsa’nın kızkardeşine dedi ki: "- Onun izini tâkip et." O da uzaktan gözetledi, onlar farkında değillerdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Annesi, Mûsâ`nın ablasına, “Onu izle!” dedi. O da, kimse farkına varmadan, Mûsâ`yı uzaktan gözetledi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa’nin ablasina: «Onu izle» dedi. O da, kimse farkina varmadan, Musa’yi uzaktan gozetledi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O, Musa’nın kızkardeşine, «kardeşini izle!» dedi. O da uzaktan onu gözetti. Onlar (Fir’avn ailesi) bunu farketmemişlerdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Annesi, Musa`nın) ablasına (Meryem`e): “Onun izini takip et!” diye talimat verdi. O da kimse farkına varmadan uzaktan (kardeşi) Musa`yı gözetledi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Annesi, Mûsâ’nın kız kardeşine, "Onu takip et" dedi. O da Mûsâ’yı, onlar farkına varmadan uzaktan gözledi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Annesi Musa’nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kızkardeşine, "Onu izle" dedi. O da kimseye görünmeden uzaktan izledi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Annesi Musa’nın ablasına, «Onun izini takip et» dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Annesi Musa’nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa’yı gözetledi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve onun kız kardeşine: "Onu izle" dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Annesi Musa’nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Musânın) kız kardeşine dedi ki: «Onun izini ta’kıyb et». O da, berikiler farkında olmayarak, onu uzakdan gözetledi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve (annesi, Mûsâ`nın) kız kardeşine: `Onun izini ta`kib et!` dedi. Bu yüzden (o da) onlar farkında olmadan, onu (kardeşini) uzaktan gözetledi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onun kızkardeşine dedi ki: Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa’nın annesi kızına "Bebeği takip et ve onlara hissettirmeden yakınından gözetle" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (Musa (A.S)’ın annesi) onun ablasına: "Onu takip et." dedi. Böylece onlar farkında değilken, onu uzaktan gözetledi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve onun kız kardeşine, "Onu izle" dedi. Böylece o da kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İşte bu haldeyken (Musa’nın) kız kardeşine: "Onu izle!" dedi. Ve (kız da), (Firavun ailesinden) kimseye fark ettirmeden o’nu uzaktan gözetledi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte o anne bu haldeyken, Musa`nın ablasına "Onu izle!" dedi. Bunun üzerine kız onu uzaktan izlemeye koyuldu. Hala onlar hiçbir şeyin farkında değildiler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve kızkardeşine dedi ki: «Onun izini takib et.» Artık o da onu uzaktan bakıp gördü. Onlar ise farkında değillerdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Annesi onun ablasına: "Onun izini takip et!" dedi. O da kardeşini uzaktan gözetledi. Onlar ise farkında değillerdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve annesi Musa’nın kızkardeşine dedi ki: "Onu takip et." O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Annesi Musa’nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa’yı gözetledi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bu haldeyken Mûsa’nın annesi, onun kız kardeşine: "Sen, çaktırmadan onu izle!" dedi. O da, kendisini ele vermeksizin kardeşini uzaktan gözetledi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Mûsâ’nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Musa’nın kız kardeşine "Onu takip et" dedi. O da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve onun kız kardeşine: «Onu izle,» dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Annesi, Mûsa’nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.