Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbim dedi, beni nîmetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim!" dedi. "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için, bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"
Adem UğurAdem Uğur:
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Musa) dedi ki: "Rabbim, varlığımdaki nimetlerine yemin ederim ki, (aidiyet duygusuna kapılarak) suçlulara asla arka çıkmayacağım."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bana verdiğin nimetler hakkı için artık ben suçlulara arka çıkmayacağım.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Yine Mûsa şöyle) dedi:" - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Mûsâ, “Ey Rabbim! Bana verdiğin nimete yemin olsun ki, suçlulara arka çıkmayacağım” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa: «Rabbim! Bana verdigin nimete and olsun ki, suclulara asla yardimci olmayacagim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musâ: «Ey Rabbim ! Bana olan nîmetin hakkı için suçlu günahkârlara hiçbir zaman arka olmayacağım» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Musa:) “Rabbim! Bana verdiğin nimetlerin hakkı için, suçlulara asla yardımcı olmayacağım!” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendim" dedi, "Bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa, «Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa; «Rabb’im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dedi: «Rabbim, bana in’aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Mûsâ:) `Rabbim! Beni ni`metlendirdiğin şeyler hakkı için, bir daha günahkârlara aslâ yardımcı olmayacağım!` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Rabbim bana verdiğin bu nimetler için bundan sonra asla suçlulara arka çıkıp onları desteklemeyeceğim" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Musa A.S): "Rabbim beni ni’metlendirdiğin şeyler sebebiyle, bundan sonra ben asla mücrimlere arka çıkmayacağım (yardımcı olmayacağım).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Rabbim! Bana verdiğin nimetler (hüküm ve ilim) adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Yine o) "Rabbim!" dedi, "Bahşettiğin nimet hakkı için, suçlu ve haksız kimselere bundan böyle asla arka çıkmayacağım."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Yarabbi! Bana in’amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Rabbim! Bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara aslâ yardımcı olmayacağım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "Rabbim! Bana verdiğin nimetlere karşılık, bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa; «Rabb’im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ya Rabbî! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni’metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"