Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
Medyen’e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Medyen (Şuayb a.s.ın memleketi) tarafına yöneldiğinde (Musa) dedi ki: "Umulur ki Rabbim, düzlüğe çıkartır!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Umarım Rabbim beni doğru yola iletir’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Medyen’e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: "- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim)."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Medyen`e doğru yöneldiğinde, “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Medyen’e dogru yoneldiginde: «Rabbimin bana dogru yolu gosterecegini umarim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Musa şehirden çıkıp) Medyen`e doğru yöneldiğinde: “Umarım Rabbim bana doğru yolu gösterir!” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Medyen’e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Medyen’e doğru yönelince, "Umarım Efendim beni doğruya iletir" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Medyen’e doğru yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Medyen’e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb’im doğru yola iletir.» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Medyen’e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Medyen’e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Nihâyet Medyen`e doğru yönelince: `Olur ki Rabbim, beni yolun doğrusuna ulaştırır` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa, Medyen tarafına gitmek için yöneldiğinde "Rabbimin beni doğru bir yola ileteceğini umuyorum " dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (Musa A.S), Medyen (şehri) tarafına döndüğü zaman "Rabbimin beni sevva edilmiş yola hidayet etmesini (ulaştırmasını) umarım." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Medyen’e doğru yöneldiğinde de, "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola hidayet eder" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve Medyen’e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve Medyen`e doğru yola koyulurken: "Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Medyen’e doğru yöneldiğinde: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir. " dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Medyen‘e doğru yöneldiğinde de: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola eriştirir" dedi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
’Umarım, Rabbim beni doğru, normal bir yola yöneltti’ dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir." dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Medyen’e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Medyen tarafına yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum." dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Medyen’e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."