فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
Fe ahaznahü ve cünudehu fenebeznahüm fil yemm fenzur keyfe kane akıbetüz zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَخَذْنَاهُ
biz de onu tuttuk
وَجُنُودَهُ
ve askerlerini
فَنَبَذْنَاهُمْ
ve attık
فِي
الْيَمِّ
suya
فَانْظُرْ
bak
كَيْفَ
nasıl
كَانَ
oldu
عَاقِبَةُ
sonu
الظَّالِمِينَ
zalimlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz de hem onu, hem askerini helâk ettik, onları suya boğduk; artık bak da gör, zâlimlerin sonucu ne olmuş.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz onu da, askerlerini de yakalayıp Kızıldeniz’e döktük. Yaratılış gayesi dışında yaşayanların sonu, nasıl oldu baksana!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nice oldu!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunun üzerine Onu ve ordularını tuttuk da denize attık... Zulmedenlerin sonu nasıl oldu bir bak!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonlarının nasıl olduğuna bir bak.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz de hem Firavunu, hem askerlerini yakaladık da onları denize atıverdik. Ey Rasûlüm, şimdi bak ki, zalimlerin akıbeti nasıl olmuştur!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz de, onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zâlimlerin sonu nasıl oldu?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz de, onu ve askerlerini yakalayip suya attik. Zalimlerin sonunun nasil olduguna bir bak.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz onu da, askerlerini de yakalayıp (Kızıldeniz’in) sularına fırlatı verdik. Bir bak, o zâlimlerin sonu ne oldu..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve bu yüzden onu ve onun buyruğunda olanları kıskıvrak yakalayıp denize gömdük (Orada boğuldular). Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz de onu ve askerlerini yakaladık ve onları denize attık (Orada boğuldular). Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bak!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nice oldu!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna dikkat et.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bir bak, zalimlerin sonu nice oldu!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Bir bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nice oldu!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine biz de hem onu, hem askerlerini yakalayıverdik de denizin içine atdık. Bak (Habîbim) zâlimlerin aakıbeti nice oldu!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine onu ve askerlerini yakaladık da onları denize atıverdik. Artık bak, o zâlimlerin âkıbeti nasıl oldu!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onu ve ordusunu yakalayıp denizin içine attık. Bakın bakalım, yeryüzünde haksızlık yapanların sonucu ne olmuş.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra onu ve onun ordularını, yakalayıp denize attık. Bunun üzerine zalimlerin akıbetinin nasıl olduğuna bak!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunun üzerine onu ve askerlerini tutuverip suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bu yüzden onu ve onun buyruğunda olanları kıskıvrak yakalayıp denize gömdük. Bak işte, zalimlerin sonu nasıl oldu!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonunda onu ve askerlerini enseledik ve onları denize gömdük: Bak gör işte, zalimlerin akıbeti nasıl olurmuş!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onu da, askerlerini de yakaladık, onları hemen denize atıverdik. Artık bak ki, zalimlerin akibeti nasıl oldu?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Bir bak zâlimlerin sonunun nasıl olduğuna!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu ve ordularını yakaladık! Onları denize attık. Zalimlerin sonu gör/bak (araştır) nasıl oldu!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Bir bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz de kendisini de, ordularını da yakalarından tuttuğumuz gibi denize fırlatıverdik. İşte bak, zalimlerin sonunun ne olduğunu gör!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz de onu ve askerlerini tuttuk, suya attık; bak, o zâlimlerin sonu nasıl oldu!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu sebeple biz de onu ve askerlerini yakaladık, Onları denize atıverdik. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutuverip suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!