Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Biz de hem onu, hem askerini helâk ettik, onları suya boğduk; artık bak da gör, zâlimlerin sonucu ne olmuş.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz onu da, askerlerini de yakalayıp Kızıldeniz’e döktük. Yaratılış gayesi dışında yaşayanların sonu, nasıl oldu baksana!
Adem UğurAdem Uğur:
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nice oldu!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bunun üzerine Onu ve ordularını tuttuk da denize attık... Zulmedenlerin sonu nasıl oldu bir bak!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonlarının nasıl olduğuna bir bak.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz de hem Firavunu, hem askerlerini yakaladık da onları denize atıverdik. Ey Rasûlüm, şimdi bak ki, zalimlerin akıbeti nasıl olmuştur!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz de, onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zâlimlerin sonu nasıl oldu?
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz de, onu ve askerlerini yakalayip suya attik. Zalimlerin sonunun nasil olduguna bir bak.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz onu da, askerlerini de yakalayıp (Kızıldeniz’in) sularına fırlatı verdik. Bir bak, o zâlimlerin sonu ne oldu..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve bu yüzden onu ve onun buyruğunda olanları kıskıvrak yakalayıp denize gömdük (Orada boğuldular). Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz de onu ve askerlerini yakaladık ve onları denize attık (Orada boğuldular). Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bak!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nice oldu!
Edip YükselEdip Yüksel:
Onları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna dikkat et.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bir bak, zalimlerin sonu nice oldu!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Bir bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nice oldu!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun üzerine biz de hem onu, hem askerlerini yakalayıverdik de denizin içine atdık. Bak (Habîbim) zâlimlerin aakıbeti nice oldu!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun üzerine onu ve askerlerini yakaladık da onları denize atıverdik. Artık bak, o zâlimlerin âkıbeti nasıl oldu!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra onu ve ordusunu yakalayıp denizin içine attık. Bakın bakalım, yeryüzünde haksızlık yapanların sonucu ne olmuş.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra onu ve onun ordularını, yakalayıp denize attık. Bunun üzerine zalimlerin akıbetinin nasıl olduğuna bak!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bunun üzerine onu ve askerlerini tutuverip suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve bu yüzden onu ve onun buyruğunda olanları kıskıvrak yakalayıp denize gömdük. Bak işte, zalimlerin sonu nasıl oldu!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonunda onu ve askerlerini enseledik ve onları denize gömdük: Bak gör işte, zalimlerin akıbeti nasıl olurmuş!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onu da, askerlerini de yakaladık, onları hemen denize atıverdik. Artık bak ki, zalimlerin akibeti nasıl oldu?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Bir bak zâlimlerin sonunun nasıl olduğuna!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onu ve ordularını yakaladık! Onları denize attık. Zalimlerin sonu gör/bak (araştır) nasıl oldu!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Bir bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz de kendisini de, ordularını da yakalarından tuttuğumuz gibi denize fırlatıverdik. İşte bak, zalimlerin sonunun ne olduğunu gör!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz de onu ve askerlerini tuttuk, suya attık; bak, o zâlimlerin sonu nasıl oldu!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu sebeple biz de onu ve askerlerini yakaladık, Onları denize atıverdik. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutuverip suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!