Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyâmet günü de yardım edilmez onlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz onları tuttukları yol gereği, cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve kıyamet gününde de, böylelerine asla yardım edilmeyecektir.
Adem UğurAdem Uğur:
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık... Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onları ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz, onları (tuttukları yol gereği) Cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve Kıyamet gününde ise yardım göremiyecekler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Böylece biz onları ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet günü böylelerine asla yardım edilmeyecektir!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onları ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz onları (dünyâda insanları) ateşe da’vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azâblarının def’i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık; (onlar) kıyâmet günü de yardım olunmayacaklardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Böylece biz onları ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet günü böylelerine asla yardım edilmeyecektir!
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Biz, onları ateşe davet eden imamlar (önderler) kıldık. Ve kıyâmet günü onlara yardım olunmaz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü’nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü aslâ yardım görmezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar ateşe çağıran öncüler oldular. Kıyamet günü asla yardım göremezler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyâmet günü asla yardım olunmazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.