وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنْصَرُونَ
Ve cealnahüm eimmetey yed’une ilen nar ve yevmel kıyameti la yünsarun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَعَلْنَاهُمْ
ve biz onları yaptık
أَئِمَّةً
önderler
يَدْعُونَ
çağıran
إِلَى
النَّارِ
ateşe
وَيَوْمَ
ve günü
الْقِيَامَةِ
kıyamet
لَا
asla
يُنْصَرُونَ
yardım olunmazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyâmet günü de yardım edilmez onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz onları tuttukları yol gereği, cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve kıyamet gününde de, böylelerine asla yardım edilmeyecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık... Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onları ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlari, atese cagiran onderler kildik; kiyamet gunu yardim gormezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, onları (tuttukları yol gereği) Cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve Kıyamet gününde ise yardım göremiyecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böylece biz onları ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet günü böylelerine asla yardım edilmeyecektir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onları ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz onları (dünyâda insanları) ateşe da’vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azâblarının def’i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık; (onlar) kıyâmet günü de yardım olunmayacaklardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böylece biz onları ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet günü böylelerine asla yardım edilmeyecektir!

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Biz, onları ateşe davet eden imamlar (önderler) kıldık. Ve kıyâmet günü onlara yardım olunmaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü’nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü aslâ yardım görmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar ateşe çağıran öncüler oldular. Kıyamet günü asla yardım göremezler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyâmet günü asla yardım olunmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.