وَنُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
Ve nürıdü en nemünne alellezınestud’ıfu fil erdı ve nec’alehüm eimmetev ve nec’alehümül varisın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنُرِيدُ
biz istiyorduk
أَنْ
نَمُنَّ
lutfetmeyi
عَلَى
üzerine
الَّذِينَ
kimseler
اسْتُضْعِفُوا
ezilen(ler)
فِي
الْأَرْضِ
o yerde
وَنَجْعَلَهُمْ
ve onları yapmayı
أَئِمَّةً
önderler
وَنَجْعَلَهُمُ
ve onları kılmayı
الْوَارِثِينَ
mirasçı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bizse yeryüzünde zayıf bir hâle getirilmesi istenenlere lûtfetmeyi ve onları, halka rehber kılmayı ve yeryüzüne, onları mîras bırakmayı dilemedeydik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz ise, yeryüzünde güçsüz hale düşürülenlere lütuf ve rahmetimizle yardımda bulunmayı ve onların dinde öncüler olmalarını sağlayıp, Firavun ve yandaşlarına varis kılalım istedik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz ise, o yerde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve onları (mukaddes topraklara) vâris kılmak istiyorduk.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz de diledik ki, o bölgedeki âciz bırakılıp aşağılananlara lütufta bulunalım, onları önderler yapalım ve kendilerini vârisler kılalım.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bizse o yerde zayıf düşürülenlere lütfetmek, onları önderler yapmak ve onları mirasçılar kılmak istiyorduk.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve mirasçılar kılmak istiyoruz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz de istiyorduk ki, o yerde ezilmekte olanlara lütûf yapalım, onları hayırda önderler yapalım ve kendilerini (Firavun’un yerine Mısır’da) mirasçılar kılalım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz de istiyorduk ki, o yerde ezilenlere lütfedelim, onları önderler yapalım ve onları ötekilerin mülküne mirasçı yapalım.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (5-6) Biz, memlekette gucsuz sayilanlara iyilikte bulunmak onlari onderler kilmak, onlari varis yapmak, memlekete yerlestirmek; Firavun, Haman ve her ikisinin askerlerine, cekinmekte olduklari seyleri gostermek istiyorduk.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz ise, o ülkede güçsüz hale düşürülenlere (lütuf ve rahmetimizle) yardımda bulunmayı, onları (örnek alınacak) liderler, önderler kılmayı, onları (o yerlere) vârisler yapmayı,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz de istiyorduk ki o yerde zayıf düşürül(mek isten)enlere ihsanda bulunalım, onları (hayır hizmetinde) önderler yapalım, onları (diğerlerinin yerine) mirasçı kılalım.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz ise, istiyorduk ki yeryüzünde ezilmekte olanlara lütufta bulunalım, onları önderler yapalım ve onları varisler kılalım.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz ise, o yerde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve onları (mukaddes topraklara) vâris kılmak istiyorduk.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yeryüzünde güçsüzleştirilip ezilenlere lütfederek diledik ki onları önderler ve varisler yapalım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz ise istiyorduk ki, o yerde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunalım, onları önderler yapalım, onlara (ötekilerin) yerini aldıralım.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz istiyorduk ki o yerde zayıflatılanlara lutfedelim, onları önderler yapalım, onları diğerlerinin yerine mirasçı kılalım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere lütufta bulunmak, onları imamlar yapmak ve mirasçılar kılmak istiyoruz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz ise, o yerde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve onları (mukaddes topraklara) vâris kılmak istiyorduk.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz ise diliyoruz ki o yerde za’fa uğratılanlara lütfedelim, onları (hayırda) muktedâbihler yapalım, onları (Fir’avn mülkünün) vârisler (i) kılalım.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (biz, onları bu devrelerden geçirmekle) istiyorduk ki, o memlekette güçsüz düşürülenlere lütufta bulunalım, onları (insanlara) rehberler yapalım ve onları (Fir`avun`un memleketine) vâris olan kimseler kılalım.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz ise istiyorduk ki; güçsüz sayılanlara iyilikte bulunalım, onları önderler kılalım ve onları varisler yapalım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizde yeryüzünde zayıf bırakılan bu insanlara iyilik yapmayı diledik. Bundan dolayı içlerinden birisini önder yapıp, kendi soylarını devam ettirecek zürriyet (varisler) verdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Biz, yeryüzünde güçsüz olanları ni’metlendirmek ve onları imamlar kılmak ve varisler yapmak istiyoruz (istiyorduk).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere minnette bulunmak, onları önderler yapmak ve mirasçılar kılmak istiyorduk.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat Biz istiyorduk ki, yeryüzünde hor ve güçsüz görülen kimselerden yana çıkalım, onların dinde öncüler olmasını sağlayalım, onları (Firavun’un şeref ve itibarına) varis kılalım

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Biz de istiyorduk ki, ülkede zayıf ve güçsüz bırakılanlara destek çıkalım ve onları öncüler yapalım; ve kendilerini (ülkeye) varis kılalım;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Biz de o yerde zayıf düşürülmeleri istenilen kimselere lütfetmek ve onları ileri gelenler kılmak ve onları (o yere) varisler kılmak diledik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de istiyorduk ki; o yerde ezilmekte olanlara iyilikte bulunalım, onları önderler yapalım ve onları (ötekilerin mülküne) mirasçı kılalım.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Istiyorduk ki, yeryüzünde zayıflatılan kimselere iyilikte bulunalım, onları liderler/önderler yapalım ve mirasçılar kılalım,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz istiyorduk ki o yerde zayıflatılanlara lutfedelim, onları önderler yapalım, onları diğerlerinin yerine mirasçı kılalım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ونريد أن نمن على الذين استضعفوا في الأرض ونجعلهم أئمة ونجعلهم الوارثين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (5-6) Biz ise o ülkedeki güçsüzlere ihsanda bulunmak, onları dünyada örnek şahsiyetler yapmak ve ülkeye onları vâris kılmak, onlara dünya hâkimiyeti vermek; Firavun’u, Haman’ı ve onların ordularını ise korktuklarına uğratmak istiyorduk.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz de istiyorduk ki o yerde ezilenlere lutfedelim, onları önderler yapalım, onları (ötekilerin mülküne) mirâsçı kılalım.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz ise, ülkede güçsüz bırakılanlara iyilik etmek ve onları önderler yapmak ve onları oraya mirasçı kılmak istiyorduk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve mirasçılar kılmak istiyoruz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve biz istiyoruz ki, yeryüzünde ezilip horlananlara bağışta bulunalım, onları önderler yapalım, onları mirasçılar haline getirelim.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,

Top