وَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ve ma utıtüm min şey’in fe metaul hayatid dünya ve zınetüha ve ma ındellahi hayruv ve ebka e fe la ta’kılun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve ne
أُوتِيتُمْ
size verildiyse
مِنْ
-den
شَيْءٍ
her şey-
فَمَتَاعُ
geçimidir
الْحَيَاةِ
hayatının
الدُّنْيَا
dünya
وَزِينَتُهَا
ve süsüdür
وَمَا
olan ise
عِنْدَ
yanında
اللَّهِ
Allah’ın
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
وَأَبْقَىٰ
ve daha kalıcıdır
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve size ne verildiyse, dünyâ yaşayışına âit metâlardan, dünyâ ziynetinden ibâret ve Allah katındaki, daha hayırlıdır ve daha sürekli; hâlâ mı akıl etmezsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Size verilen herşey dünya hayatının geçimi ve süsüdür. Allah katındaki ise, daha hayırlı ve daha devamlıdır. Buna rağmen hâlâ, aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâla buna aklınız ermeyecek mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Size verilen şeyler, ancak dünya yaşamının dünyalığı ve onun bir süsüdür (keyiflendiricisidir)! Allâh indîndeki ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır... Aklınız almıyor mu?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Size verilen her şey dünya hayatının bir geçimliği ve süsüdür. Allah katında olan ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Akıl etmiyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Size verilen herşey, yalnızca dünya hayatının metaı ve süsüdür. Allah Katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. Yine de, akıllanmayacak mısınız?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Size (dünya vasıtalarından) verilen şey, (kısa) dünya hayatının istifadesi ve onun süsüdür. Allah katında olan (sevab ve cennet) ise, hem daha hayırlı, hem daha devamlıdır, (dünya nimetleri gibi sona ermez). Artık (bâkînin faniden daha hayırlı olduğunu anlayıb) akıllanmıyacak mısınız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha değerli ve daha kalıcıdır. Aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Size verilen harhangi bir sey, dunya hayatinin bir gecimligi ve susudur. Allah katinda olan daha iyi ve devamlidir. Akletmez misiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Size verilen herhangi bir şey Dünya hayatının yararlanılacak geçimi ve süsüdür. Allah katındaki ise daha hayırlı ve daha devamlıdır. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Size verilen her şey, dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah`ın katında olan ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Dünyalık olarak) size verilen her şey, dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah’ın katındaki ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâla buna aklınız ermeyecek mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Size verilen her şey, bu dünya hayatının malı ve süsüdür. ALLAH’ın yanında olanlar ise daha iyi ve süreklidir. Anlamaz mısınız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve debdebesidir. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâlâ buna aklınız ermeyecek mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Size verilen her şey, dünya hayatının geçimi ve süsüdür. Allah’ın katında olan ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Size verilen her şey, yalnızca dünya hayatının metaı ve süsüdür. Tanrı katında olan ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Yine de, akletmeyecek misiniz ?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâla buna aklınız ermeyecek mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Size verilen her şey dünyâ hayâtının (geçici) metaldir, onun süsüdür. Allah nezdinde olan şeyler ise hem daha hayırlı, hem daha devamlıdır. Haalâ akıllanmayacak mısınız?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki size verilen herşey, ancak dünya hayâtının (geçici) menfaati ve ziynetidir. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha devamlıdır. Hiç akıl erdirmez misiniz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Size verilen herhangi bir şey; dünya hayatının bir geçimliği ve süsüdür. Allah katında olan ise daha hayırlı ve devamlıdır. Hala akletmez misiniz

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Size ne verilmişse, o dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Halbuki Allah’ın yanında olanlar daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve size verilmiş olan herşey aslında dünya hayatının meta’ıdır (malıdır) ve ziynetidir (süsüdür). Ve Allah’ın katında olanlar daha hayırlı ve daha bakîdir (kalıcıdır). Hâlâ akıl etmez misiniz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâla buna aklınız ermeyecek mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Size verilen şeyler dünya hayatına ilişkin geçici doyumlardan ve yine dünyada kalan süs ve eğlenceden ibarettir; oysa, Allah katında kazanılanlar daha hayırlı, daha kalıcıdır. (Buna rağmen,) aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve size her ne verilmişse, hepsi de dünya hayatının kısa vadeli hazları ve süsüdür; Allah katında olanlarsa daha hayırlı ve daha kalıcıdır: Hala akletmeyecek misiniz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve size herhangi bir şeyden verilmiş ise ancak dünya hayatına ait meta’dan ve onun ziynetinden ibarettir. İnd-i ilâhide olan ise daha hayırlıdır ve daha bakidir. Artık akıl erdiremez misiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Size verilen her şey dünya hayatının bir geçimliği ve ziynetidir. Allah katında olanlar ise daha hayırlı ve daha devamlıdır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Size verilen herşey, yalnızca dünya hayatının geçimi ve süsüdür. Allah’ın katında olan ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâlâ akletmiyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Size verilen her şey, dünya hayatının geçimi ve süsüdür. Allah’ın katında olan ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Size verilen nimetler, geçici dünya metâı, dünyanın süsüdür. Allah’ın size sakladığı âhiret mükâfatı ise daha hayırlı, daha devamlıdır. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Size verilen her şey, dünyâ hayâtının geçimi ve süsüdür. Allâh’ın yanında olan ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Size verilen her şey dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah’ın yanında olanlar ise daha iyi ve kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Size verilen her şey, yalnızca dünya hayatının metaı ve süsüdür. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. Yine de akıllanmayacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nasiplendirildiğiniz şeyler şu iğreti hayatın yararından ve süsünden ibarettir. Allah’ın katındaki ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?