فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
Fe amiyet aleyhimül embaü yevmeizin fe hüm la yetesaelun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَعَمِيَتْ
kör olmuştur
عَلَيْهِمُ
onlara
الْأَنْبَاءُ
haberler
يَوْمَئِذٍ
o gün
فَهُمْ
ve onlar
لَا
يَتَسَاءَلُونَ
birbirlerine de soramazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün bütün bahâneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün onlara, bütün bahane kapıları kapanacak ve birbirlerine de, herhangi birşey soramayacaklar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün artık haberler onlara kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun, haberlere karsi korlesirler, verilecek cevaplari kalmaz; birbirlerine de soramazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün haberler, onlara (cevabı verilmez) bir düğüm olacak, artık bu durumda birbirlerinden de soramıyacaklar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ne var ki, o gün, geçmişte olup bitenler hakkında açıklama yapmak için önlerindeki bütün yolların kapalı olduğunu görecekler ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün gerçekleşen olayları kavrayamayacaklar ve birbirlerini sorgulayamayacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte o gün haberler onlara körleşmiş (gizli kalmış)tır; artık onlar birbirlerine (de birşey) soramazlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün, başlarına gelecek kötülüklerin haberleri, onları hiç bir şeyi göremez hale getirmiş olup, artık birbirlerine de hiçbir şey sormazlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İzin günü artık onlara haberler (amel defterleri, rakamlı kitap) kapanmıştır. Bundan sonra onlara sorulmaz (sorgulanmazlar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık o gün haberler onlar için körelmiştir (söyleyecek sözleri kalmamıştır), onlar birbirlerine de soramazlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur, birbirlerine de soramayacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte o gün bütün bahaneleri batıl/geçersiz olur ve birbirlerine de soramazlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.