قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِضِيَاءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
Kul eraeytüm in cealellahü aleykümül leyle sermeden ila yevmil kıyameti men ilahün ğayrullahi ye’tiküm bi dıya’ e fe la tesmeun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
أَرَأَيْتُمْ
gördünüz mü?
إِنْ
eğer
جَعَلَ
kılsa
اللَّهُ
Allah
عَلَيْكُمُ
üzerinize
اللَّيْلَ
geceyi
سَرْمَدًا
sürekli
إِلَىٰ
يَوْمِ
gününe kadar
الْقِيَامَةِ
kıyamet
مَنْ
kimdir?
إِلَٰهٌ
tanrı
غَيْرُ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
يَأْتِيكُمْ
size getirecek
بِضِيَاءٍ
ışık
أَفَلَا
تَسْمَعُونَ
işitmiyor musunuz?

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Allah, kıyâmet gününe dek geceyi uzatsaydı size, Allah’tan başka kim bir ışık verebilirdi size? Hâlâ mı duymazsınız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Hiç düşündünüz mü; Allah geceyi üzerinizde, kıyamet gününe kadar sürekli kılacak olsa, söyleyin Allah dışında, size ışık getirebilecek başka bir ilah var mı? O halde, artık gerçeğin sesine kulak vermeyecek misiniz?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) De ki: Düşündünüz mü hiç, eğer Allah üzerinizde geceyi ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah’tan başka size bir ışık getirecek tanrı kimdir? Hâla işitmeyecek misiniz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Düşünün bakalım... Eğer Allâh geceyi kıyamet sürecine kadar üzerinize sürekli kılsa, Allâh dışında size ışık olacak tanrı mı var? İşitmiyor musunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer Allah üzerinize geceyi kıyamete kadar sürekli kılsa Allah’tan başka size bir ışık getirecek ilah kimdir? Duymuyor musunuz?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Gördünüz mü söyleyin; Allah, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah’ın dışında size aydınlık verecek İlah kimdir? Yine de dinlemeyecek misiniz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: "- Eğer Allah kıyamete kadar devamlı olarak geceyi üzerinize (karanlık) bıraksa, Allah’dan başka, size bir aydınlık getirecek ilâh kimdir, (ey kâfirler topluluğu) ne dersiniz? Hâlâ dinleyip kabul etmiyecek misiniz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Düşünmez misiniz? Eğer Allah, geceyi üzerinize kıyamete kadar sürekli kılsa, Allah`tan başka size bir ışık getirebilecek tanrı kimdir? Duymuyor musunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Soyler misiniz? Eger Allah geceyi uzerinize kiyamete kadar uzatsaydi, Allah’tan baska hangi tanri size bir isik getirebilir? Dinlemez misiniz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki, ne elersiniz ? Eğer Allah geceyi size Kıyâmet’e kadar uzatıp devam ettirseydi, Allah’tan başka hangi tanrı size bir ışık getirebilir ? Artık (gerçeği anlayıp Hakk’ın sesini) duymaz mısınız ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Hiç düşündünüz mü: Allah geceyi üzerinizde kıyamet gününe kadar sürekli kılacak olsa, Allah dışında size ışık getirebilecek başka bir ilah var mı? O halde, artık (gerçeğin sesine) kulak vermeyecek misiniz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Ne dersiniz? Allah, üzerinize geceyi kıyamete kadar sürekli kılsaydı, Allah’tan başka hangi ilâh size bir aydınlık getirir? Hâlâ duymayacak mısınız?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) De ki: Düşündünüz mü hiç, eğer Allah üzerinizde geceyi ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah’tan başka size bir ışık getirecek tanrı kimdir? Hâla işitmeyecek misiniz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "ALLAH geceyi diriliş gününe kadar üzerinize sürekli kılsaydı ne derdiniz? ALLAH’tan başka hangi Tanrı size bir ışık getirebilir? İşitmiyor musunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Resulüm!) De ki: «Düşündünüz mü hiç, eğer Allah üzerinizde geceyi tâ kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah’tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? Hâlâ işitmeyecek misiniz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! De ki; «söyleyin bakalım; Allah, üzerinize geceyi Kıyamet gününe kadar sürekli kılsa, Allah’dan başka size ışık getirecek ilah kimdir. İşitmiyormusunuz?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Gördünüz mü söyleyin; Tanrı, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa Tanrı’nın dışında size aydınlık verecek tanrı kimdir? Yine de dinlemeyecek misınız?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) De ki: Düşündünüz mü hiç, eğer Allah üzerinizde geceyi ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah’tan başka size bir ışık getirecek ilah kimdir? Hâla işitmeyecek misiniz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Eğer Allah üzerinizde geceyi tâ kıyamete kadar faasılasız devam etdirirse Allahdan başka size bir ziyaa getirecek Tanrı kimdir? Bana haber verin. Haalâ dinlemeyecek misiniz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Söyleyin bakalım! Eğer Allah, geceyi üzerinizde kıyâmete kadar devamlı kılacak olsa, Allah`dan başka size bir ışık getirecek ilâh kimdir? Hiç (söz) dinlemez misiniz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Şayet Allah; geceyi kıyamete kadar üzerinizde sürekli kılsaydı; Allah’tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? Hala dinlemeyecek misiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara deki " Eğer Allah geceyi, sizin üzerinize kıyamet gününe kadar karanlık olarak devam ettirseydi, Allah dan başka hangi ilah size ışığı getirebilirdi? Siz (ayetlerimizi) işitmiyor musunuz?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Gördünüz mü (düşündünüz mü)? Eğer Allah geceyi sizin üzerinizde kıyâmet gününe kadar devamlı kılsaydı, Allah’tan başka size ışığı getirecek İlâh kimdir? Hâlâ işitmeyecek misiniz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Söyleyin bakayım; Allah kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah’ın dışında size aydınlık verecek ilah kimdir? Yine de dinlemeyecek misiniz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Hiç düşündünüz mü: Allah geceyi üzerinizde Kıyamet Günü’ne kadar sürekli kılacak olsa, söyleyin, Allah dışında size ışık getirebilecek başka bir tanrı var mı? O halde, artık (gerçeğin sesine) kulak vermeyecek misiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Hiç düşündünüz mü: eğer Allah geceyi üzerinizde Kıyamet Günü`ne kadar baki kılsaydı, Allah`tan başka size ışık getirebilecek ilah kimdi? Hala (bu sese) kulak vermeyecek misiniz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Haber veriniz, eğer Allah geceyi Kıyamet gününe kadar üzerinize daimi kılacak olsa Allah’tan başka tanrı kimdir ki, size bir ziya getiriversin. Hâlâ işitmeyecek misiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer Allah geceyi kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah’tan başka size ışık getirecek bir ilâh var mıdır? Hâlâ işitmeyecek misiniz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Baksanıza! Eğer Allah; geceyi, kıyamet gününe kadar üzerinize kesintisiz olarak devam ettirse size Allah’tan başka bir ışık getirecek ilâh/tanrı kimdir? Hâlâ işitmiyor musunuz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! De ki; «söyleyin bakalım; Allah, üzerinize geceyi Kıyamet gününe kadar sürekli kılsa, Allah’dan başka size ışık getirecek ilah kimdir. İşitmiyormusunuz?»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Söyleyin bakalım, eğer Allah geceyi ebedî olarak uzatıp kıyamete kadar karanlık yapsa, Allah’tan başka size gündüzü getirecek tanrı var mıdır? Hâlâ dinleyip kabul etmeyecek misiniz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Baksanıza, eğer Allâh, üzerinize geceyi kıyâmet gününe kadar sürekli kılsa Allah’tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? (Söyleyin), işitmiyor musunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Allah, kıyamet gününe kadar geceyi üzerinizde devamlı kılsaydı; Allah’tan başka hangi ilah size bir ışık getirebilir? Hala, anlamıyor musunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Gördünüz mü söyleyin; Allah, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah’ın dışında size aydınlık verecek ilah kimdir? Yine de dinlemeyecek misiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Söyleyin bakalım, Allah geceyi, kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsa, Allah’tan başka hangi ilah size ışık getirebilir? Hâlâ dinlemeyecek misiniz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken?

Top