فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ
Feltekatahu alü fir’avne li yekune lehüm adüvvev ve hazena inne fir’avne ve hamane ve cünudehüma kanu hatıın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَالْتَقَطَهُ
nihayet onu aldı
الُ
ailesi
فِرْعَوْنَ
Fir’avn
لِيَكُونَ
olsunası için
لَهُمْ
kendilerine
عَدُوًّا
bir düşman
وَحَزَنًا
ve başlarına derd
إِنَّ
gerçekten
فِرْعَوْنَ
Fir’avn
وَهَامَانَ
ve Haman
وَجُنُودَهُمَا
ve askerleri
كَانُوا
خَاطِئِينَ
yanılıyorlardı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kendilerine düşman olması, onları tasalandırması için Firavun’un adamları, onu buldular; şüphe yok ki Firavun ve Hâmân’la askerleri, yanlış hareket etmedeydiler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Firavun’un taraftarları O’nu suya atılmış sahipsiz bir çocuk olarak bulup, güya kurtardılar, ama ileride kendileri için bir düşman ve üzüntü olacağının farkında değillerdi. Bu çocuğu alıp saraya koymalarında, Firavun, Hâmân ve orduları yanlış hareket etmekteydiler, veya Firavun, Haman ve yandaşları, gerçekten günaha batıp giden kimselerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nihayet Firavun ailesi onu yitik çocuk olarak (nehirden) aldı. O, sonunda kendileri için bir düşman ve bir tasa olacaktı. Şüphesiz Firavun ile Hâmân ve askerleri yanlış yolda idiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Firavun’un ailesi Onu kaybolmuş çocuk olarak bulup aldı. Kendileri için düşman ve hüzün vesilesi olacağı için... Muhakkak ki Firavun, Haman ve o ikisinin orduları yanlış işler yapıyordu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Nihayet Firavun’un adamları, kendilerine bir düşman ve üzüntü (sebebi) olması için onu bulup aldılar. Doğrusu Firavun, Haman ve askerleri yanılgı içindeydiler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Nihayet Firavun’un ailesi, onu (ileride bilmeksizin) kendileri için bir düşman ve üzüntü konusu olsun diye sahipsiz görüp aldılar. Gerçekte Firavun, Haman ve askerleri bir yanılgı içindeydi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine (Mûsa bir müddet emzirilip Nil nehrine atıldıktan sonra), Firavun’un adamları onu bulup aldılar. Çünkü, ileride kendilerine bir düşman ve bir üzüntü olacaktı. Doğrusu Firavun, (veziri) Hâmân ve askerleri hep günahkârdılar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nihayet Firavun ailesi onu yitik çocuk olarak nehirden aldı. Çocuk, sonunda kendileri için bir düşman ve bir tasa olacaktı. Çünkü Firavun, Hâmân ve askerleri yanılıyorlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun’un adamlari onu almislardi. Firavun, Haman ve askerleri, suclu olduklarindan, o onlara dusman ve baslarina da dert olacakti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn’ın ailesinden bir kısmı, kendilerine ileride düşman, üzülmelerine sebep olsun diye (bilmeden) onu suya atılmış sahipsiz bir çocuk olarak kendi himayelerine aldılar. Doğrusu Fir’avn da, Hâmân da, askerleri de hep suçlu günahkârlar idiler,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Nihayet (annesi Musa`yı Nil Nehri`ne bırakınca) Firavun ailesi kendilerine düşman ve dert kaynağı olacak olan o çocuğu bulup aldı. Şüphesiz Firavun, (veziri) Haman ve onların askerleri (kendileri için) hata yapıyorlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nihayet Firavun ailesi kendilerine düşman ve üzüntü kaynağı olacak olan o çocuğu bulup aldı. Şüphesiz Firavun, (veziri) Hâmân ve onların askerleri hata yapıyorlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nihayet Firavun ailesi onu yitik çocuk olarak (nehirden) aldı. O, sonunda kendileri için bir düşman ve bir tasa olacaktı. Şüphesiz Firavun ile Hâmân ve askerleri yanlış yolda idiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nihayet Firavunun ailesi, kendileri için bir düşman ve üzüntü kaynağı olacak o bebeği aldı. Firavun, Haman ve orduları suçlular idiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nihayet Firavun ailesi onu yitik olarak aldı. Çünkü o, sonunda kendileri için bir düşman ve bir tasa olacaktı. Şüphesiz Firavun ile Hâmân ve askerleri yanılıyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nihayet Firavun ailesi onu buldu ve aldı. Çünkü o, sonunda kendileri için bir düşman ve dert olacaktı. Şüphesiz Firavun, Haman ve askerleri suçlu oldukları için yanılıyorlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Nihayet Firavunun ailesi, onu (ileride bilmeksizin) bir düşman ve üzüntü konusu olsun diye sahipsiz görüp aldılar. Gerçekte Firavun, Haman ve askerleri bir yanılgı içindeydi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nihayet Firavun ailesi onu yitik çocuk olarak (nehirden) aldı. O, sonunda kendileri için bir düşman ve bir tasa olacaktı. Şüphesiz Firavun ile Hâmân ve askerleri yanlış yolda idiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine Fir’avnın adamları onu yetik olarak aldı (lar). Çünkü o, aakıbet kendileri için bir düşman ve bir tasa olacakdı. Çünkü Fir’avn da, Hâmân da, bunların orduları da suçlu (insan) lardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken onu Fir`avun âilesi bul(arak al)dı ki, tâ (bunun netîcesi) kendilerine bir düşman ve bir üzüntü olsun! Gerçekten Fir`avun, (vezîri) Hâmân ve orduları (bütün işlerinde) hatâ etmekte olan kimseler idiler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Firavun’un adamları bunun üzerine onu aldılar. Çünkü o, sonunda kendileri için bir düşman ve bir tasa olacaktı. Zira Firavun, Haman ve askerleri gerçekten suçlu idiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun’un ailesi kendilerine düşman ve üzüntü kaynağı olacak o çocuğu alıp sudan kurtarmakla, Firavun, Haman ve ikisinin ordusu (bilmeden) hata etmişlerdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece firavun ailesi onu, onlara düşman ve başlarına dert olarak bulup aldı. Muhakkak ki firavun, Haman ve o ikisinin ordusu, kasten suç işleyenlerdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Nihayet Firavun’un ailesi, onu kendileri için (ileride bilmeksizin) bir düşman ve üzüntü konusu olsun diye sahipsiz görüp aldılar. Gerçekte Firavun da Hâmân da ve askerleri de bir yanılgı içindeydi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (sonunda) Firavun ailesi(nden biri) o’nu buldu (ve kurtardı): çünkü (Biz) o’nun ileride, Firavun’un, Haman’ın ve onların maiyetindekilerin gerçekten yanlış yolda olduklarını görerek karşılarına bir düşman ve bir üzüntü (kaynağı) olarak çıkmasını (dilemiştik)!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, Firavun`un ailesi onu buldu; sonunda kendileri için bir düşman ve bir hüzün kaynağı olacak (bu bebeği) sahiplendiler. Belli ki Firavun, Haman ve onların askerleri yanılgı içindeydiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık O’nu Fir’avun’un adamları bulup aldılar, tâ ki, kendileri için bir düşman ve bir üzüntü olsun. Şüphe yok ki Fir’avun ile Haman ve orduları, hata eden kimseler olmuşlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun âilesi onu yitik olarak aldı. Sonunda o kendileri için bir düşman ve bir tasa olacaktı. Şüphesiz ki Firavun, Hâmân ve askerleri yanılıyorlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nihayet firavun ailesi onu aldı; kendilerine karşı çıkan biri ve üzüntü veren biri olabilir, diye düşünmediler. Gerçekten Firavun, Hâman ve ikisinin orduları, hata yaparak yanılanlar idiler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nihayet Firavun ailesi onu buldu ve aldı. Çünkü o, sonunda kendileri için bir düşman ve dert olacaktı. Şüphesiz Firavun, Haman ve askerleri suçlu oldukları için yanılıyorlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فالتقطه آل فرعون ليكون لهم عدوا وحزنا إن فرعون وهامان وجنودهما كانوا خاطئين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Firavun’un ailesi onu, kendilerine ileride bir düşman ve başlarına bir dert olması için ırmakta bulup yanlarına aldılar. Doğrusu Firavun da, Haman da, askerleri de yanılıyorlardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nihâyet onu Fir’avn âilesi aldı ki, kendilerine bir düşman ve başlarına derd olsun. Gerçekten Fir’avn, Hâmân ve askerleri yanılıyorlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavun ailesi onu bulup aldılar. Sonunda onlara düşman ve başlarına dert olacaktı. Çünkü Firavun, Haman ve orduları suçlu idiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Nihayet Firavun’un ailesi, onu (ileride bilmeksizin) kendileri için bir düşman ve üzüntü konusu olsun diye sahipsiz görüp aldılar. Gerçekte Firavun da Hâmân da ve askerleri de bir yanılgı içindeydi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nihayet, Firavun ailesi onu kayıp bir şey olarak bulup aldı. O, kendileri için bir düşman ve tasa olacaktı. Gerçek olan şu ki Firavun, Hâman ve bunların orduları yanlış yoldaydılar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.

Top