وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ
Ve kalellezıne utül ılme veyleküm sevabüllahi hayrul li men amene ve amile saliha ve la yülekkaha illes sabirun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve dedi(ler)
الَّذِينَ
olanlar
أُوتُوا
verilmiş
الْعِلْمَ
bilgi
وَيْلَكُمْ
yazık size
ثَوَابُ
sevabı
اللَّهِ
Allah’ın
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
لِمَنْ
kimse için
امَنَ
inanan
وَعَمِلَ
ve yapan
صَالِحًا
iyi işler
وَلَا
ve
يُلَقَّاهَا
buna kavuşturulmaz
إِلَّا
başkası
الصَّابِرُونَ
sabredenlerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kendilerine bilgi verilenlerse yazıklar olsun size dediler, inanan ve iyi işlerde bulunana Allah’ın sevâbı, daha da hayırlıdır ve buna da ancak sabredenler nâil olur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yazıklar olsun size, iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, Allah’ın mükafatı daha hayırlıdır. Bu mükafata da, ancak her türlü güçlüklere göğüs gerebilenler kavuşabilir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle dediler: Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah’ın mükâfatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendilerine ilim verilenler ise dedi ki: "Yazıklar olsun size! İman edip imanının gereğini uygulayanlara, Allâh’ın vereceği karşılık daha hayırlıdır... Ona da ancak sabredenler kavuşturulur!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Yazık size! Allah’ın sevabı iman edip salih amel işleyen için daha hayırlıdır. Ona ise ancak sabredenler kavuşturulurlar.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendilerine ilim verilenler ise: "Yazıklar olsun size, Allah’ın sevabı, iman eden ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendilerine (ahiret ahvali hakkında) ilim verilenler de şöyle dedi: "- (Ey Karûn gibi, dünyayı istiyenler), yazıklar olsun size! İman edip salih amel işliyen için, Allah’ın (cennetteki) sevabı daha hayırlıdır. Ona (cennete ve sevaba ise) ancak ibadet üzerine sabredenler kavuşur."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah`ın sevabı/nimeti daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendilerine ilim verilmis olanlar ise: «Size yaziklar olsun; Allah’in mukafati, inanip yararli is isleyenler icin daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavusabilir» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendilerine ilim verilenler ise, «yazıklar olsun size ! Allah’ın sevabı, dosdoğru imân edip iyi-yararlı amelde bulunan için daha hayırlıdır. Buna da ancak sabredenler kavuşabilir,» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise: “Yazıklar olsun size! İman edip de iyi işler yapanlara Allah`ın vereceği mükâfat daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşturulur” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise, "Yazıklar olsun size! İman edip de iyi işler yapanlara Allah’ın vereceği mükâfat daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşturulur" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle dediler: Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah’ın mükâfatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine bilgi verilmiş olanlar, "Yazık size, gerçeği onaylayan ve erdemli davranan için ALLAH’ın ödülü daha iyidir" dediler. Buna ancak sabredenler kavuşturulur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise, şöyle dediler: «Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah’ın mükafatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise; «Size yazıklar olsun, inanan ve yararlı iş yapanlar için Allah’ın sevabı daha hayırlıdır. Buna ancak sabredenler kavuşur» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendilerine ilim verilenler ise: "Yazıklar olsun size, Tanrı’nın sevabı inanan ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle dediler: Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah’ın mükâfatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendilerine ilim verilenler de (şöyle) dedi: «Yazıklar olsun size. Allahın sevabı îman ve iyi amel (ve hareket) eden kimseler için daha hayırlıdır. Buna da sabr (ve sebat) edenlerden başkası kavuşdurulamaz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kendilerine ilim verilenler ise dedi ki: `Yazıklar olsun size! Îmân edip sâlih amel işleyen bir kimse için, Allah`ın sevâbı daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşturulur.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendilerine bilgi verilmiş olanlar da şöyle demişti: Yazıklar olsun size Allah’ın mükafatı, iman edip salih amel işleyenler için daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendilerine ilim verilenler "Yazıklar olsun size. Allah’ın iman edip doğru işler yapanlara verdiği karşılık daha hayırlıdır. Ona ancak sabredenler kavuşur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ilim verilenler: "Size yazıklar olsun! Âmenû olan ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar için Allah’ın sevabı daha hayırlıdır. Buna (hayırlı sevaba), sabredenlerden başkası mülâki olmaz (kavuşturulmaz)." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendilerine ilim verilenler ise, "Yazıklar olsun size! Allah’ın sevabı, iman eden ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kendilerine doğru, güvenilir bilgi bahşedilmiş olanlarsa: "Yazıklar olsun size!" derlerdi, (Bilmiyor musunuz ki,) gerçekten inanmış olan, dürüst ve erdemli davranışlarda bulunan kimseler için Allah’ın tasvip ettiği şeyler daha hayırlıdır; ama şüphesiz, böyle bir nimete güçlüklere göğüs geren kimselerden başkası erişemez".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat bilgi ve bilginin amacını kavrama yeteneğiyle donatılmış olanlar da; "Yazıklar olsun size! İman eden ve Allah`ın razı olduğu iş işleyen kimselere Allah`ın verdiği ödül daha hayırlıdır; ama ona sabredenlerden başkası kavuşamaz!" derlerdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise dedi ki: «Yazıklar olsun size! Allah’ın sevabı, imân eden ve sâlih amelde bulunanlar için daha hayırlıdır. Ona ise ancak sabredenler kavuşurlar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise: "Yazıklar olsun size!" dediler. Allah’ın mükâfâtı, iman edip sâlih amel işleyenler için daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçek ilim adamları, dediler ki: "Yazık size! İman eden ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapan kimse için, Allah‘ın ödüllendirmesi daha iyidir. Buna da sabredenler dışında kimse kavuşturulmaz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise; «Size yazıklar olsun, inanan ve yararlı iş yapanlar için Allah’ın sevabı daha hayırlıdır. Buna ancak sabredenler kavuşur» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âhirete dair ilimden nasibi olanlar ise: "Yazıklar olsun size! Bu dünyalıkların böylesine peşine düşmeye değer mi? Oysa iman edip güzel ve makbul işler yapanlara Allah’ın cennette hazırladığı mükâfat elbette daha hayırlıdır. Buna da ancak sabredenler nail olur."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendilerine bilgi verilmiş olanlar ise: "Yazık size, dediler, inanan ve iyi iş yapan kimse için Allâh’ın sevâbı daha hayırlıdır. Buna ancak sabredenler kavuşturulur."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendilerine ilim verilenler ise: -Yazıklar olsun size, iman eden ve doğruları yapanlar için Allah’ın sevabı daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavuşur, demişlerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendilerine ilim verilenler ise: «Yazıklar olsun size, Allah’ın sevabı, iman eden ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kendilerine ilim verilmiş olanlar şöyle demişti: "Yazıklar olsun size! İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapan kişi için Allah’ın vereceği karşılık daha üstündür. Ama buna, sadece sabredenler ulaştırılır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)."