Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve sakın sana indirildikten sonra seni Allah’ın âyetlerinden çevirmesinler ve Rabbine çağır halkı ve sakın şirk koşanlardan olma.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni o ayetlerden çevirmesinler. Ve sen insanları Rabbinin yoluna çağırmaya devam et. Ve sakın Allah’tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıran kimselerden olma.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sana inzâl olunan Allâh işaretlerinin gereğini yerine getirmekten seni engelleyemesinler! Rabbine davet et ve müşriklerden olma!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah’ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah’ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sana indirildikten sonra, sakın Allah’ın ayetlerinden, (onları okuyup gereği üzre amel etmekten) seni çevirmesinler. Rabbine (ibadete) çağır ve kat’iyyen müşriklerden olma...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’in ayetleri sana indirildiginde sakin seni onlardan alikoymasinlar. Rabbine cagir, sakin musriklerden olma.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sana indirildikten sonra sakın onlar seni Allah’ın âyetlerinden alıkoymasınlar. Rabbına (insanları) davete devam et; sakın Allah’a ortak koşanlardan olma !
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve Allah`ın, ayetleri sana indikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar! Rabbine (Allah`ın dinine) davet et! Sakın Allah`tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıranlardan olma!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan çevirmesinler. Rabbine çağır ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!
Edip YükselEdip Yüksel:
Sana indirildikten sonra seni ALLAH’ın ayetlerinden saptırmasınlar. Efendine çağır; ortak koşanlardan olma.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ve Allah’ın, ayetleri sana indikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb’ine davet et, ortak koşanlardan olma.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sana indirildikten sonra, sakın seni Tanrı’nın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allahın âyetlerinden — onların sana indirildiği andan i’tibâren — sakın (müşrikler) seni çevirmesinler! Sen (insanları) Allaha da’vet et. Zinhar müşriklerden olma!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve Allah`ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın seni (onlardan) alıkoymasınlar;artık Rabbine da`vet et; ve sakın müşriklerden olma!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Dikkat et. Sana indirildikten sonra, Allah’ın ayetlerinden seni çevirmesinler. Yalnızca Rabbine dua et ve asla müşriklerden olma.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Sana indirildikten sonra, Allah’ın âyetlerinden sakın seni alıkoymasınlar. Ve Rabbine davet et (Allah’a ulaşmaya çağır). Ve sakın müşriklerden olma!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah’ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve bir kere Allah’ın ayetleri sana indirilmiş olduğuna göre, bundan sonra artık sakın seni onlardan alıkoymalarına fırsat verme; tersine, (insanları) Rabbine çağır. Ve sakın, Allah’tan başka varlıklara tanrısal güçler ve nitelikler yakıştıran kimselerden olma:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve sana indirilmiş olduğu şu vakitten sonra, onların seni Allah`ın ayetlerinden alıkoymalarına asla izin verme! Aksine (onları) Rabbine çağır! Sakın ha, Allah`a ortak koşanlardan biri olma!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve seni Allah’ın âyetlerinden, sana indirildiğinden sonra çevimesinler ve Rabbine dâvet et ve sakın müşriklerden olma.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine dâvet et ve aslâ müşriklerden olma!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(kur’an) sana indirildikten sonra, Allah’ın ayetlerinden seni alıkoymasınlar! Rabbine çağır. Ve sakın ortak koşanlardan olma!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve Allah’ın, ayetleri sana indikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb’ine davet et, ortak koşanlardan olma.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın onlardan seni hiç kimse vazgeçirmesin. Sen insanları Rabbine ibadet etmeye dâvet et ve sakın müşriklerden olma!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve Allâh’ın, âyetleri sana indirildikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine da’vet et, ortak koşanlardan olma.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb’ine yalvar, müşriklerden olma!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah’ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine çağır. Sakın şirke bulaşanlardan olma.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah.