قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
Kul hel nünebbiüküm bil ahserıne a’mala
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
هَلْ
mi?
نُنَبِّئُكُمْ
size söyleyeyim
بِالْأَخْسَرِينَ
en çok ziyana uğrayanları
أَعْمَالًا
işleri bakımından

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kıyamet günü yapıp ettikleri yönünden en çok zarara uğrayanları, size haber vereyim mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Yaptıkları yüzünden en büyük hüsrana uğrayacakları, haber vereyim mi?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ameller bakımından en çok ziyana uğrayacakları size haber verelim mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), de ki: "-Size, yaptıkları iş bakımından (ahirette) en çok ziyana uğrayanları haber vereyim mi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ize, amelce en cok kayibda bulunanlari haber verelim mi?» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki, (Kıyamet günü) amelleri cihetiyle en çok zarara uğrayanları size haber vereyim mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (103-104) De ki: “Size, yaptıklarında en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi? Onlar; iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (103-104) (Ey Muhammed!) De ki: "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları hâlde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (103-104) De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa’yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `Size amelce en çok zarara uğrayanları bildirelim mi?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara "Yaptıklarının boşa gideceği kimseleri, size haber vereyim mi?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Ameller açısından en çok hüsrana uğrayanları size haber vereyim mi?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Ameller bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Size amellerce en ziyâde hüsrâna düşmüş olanları haber vereyim mi?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! De ki: "Size amelce en çok ziyana uğrayanı bildireyim mi?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Yapılan işler bakımından kaybedenleri, size haber vereyim mi?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قل هل ننبئكم بالأخسرين أعمالا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (103-104) De ki: "İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Davranış (tarzı olan ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-

Top