قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
Kul hel nünebbiüküm bil ahserıne a’mala
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
هَلْ
mi?
نُنَبِّئُكُمْ
size söyleyeyim
بِالْأَخْسَرِينَ
en çok ziyana uğrayanları
أَعْمَالًا
işleri bakımından

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kıyamet günü yapıp ettikleri yönünden en çok zarara uğrayanları, size haber vereyim mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Yaptıkları yüzünden en büyük hüsrana uğrayacakları, haber vereyim mi?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ameller bakımından en çok ziyana uğrayacakları size haber verelim mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), de ki: "-Size, yaptıkları iş bakımından (ahirette) en çok ziyana uğrayanları haber vereyim mi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ize, amelce en cok kayibda bulunanlari haber verelim mi?» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki, (Kıyamet günü) amelleri cihetiyle en çok zarara uğrayanları size haber vereyim mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (103-104) De ki: “Size, yaptıklarında en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi? Onlar; iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (103-104) (Ey Muhammed!) De ki: "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları hâlde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (103-104) De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa’yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `Size amelce en çok zarara uğrayanları bildirelim mi?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara "Yaptıklarının boşa gideceği kimseleri, size haber vereyim mi?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Ameller açısından en çok hüsrana uğrayanları size haber vereyim mi?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Ameller bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Size amellerce en ziyâde hüsrâna düşmüş olanları haber vereyim mi?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! De ki: "Size amelce en çok ziyana uğrayanı bildireyim mi?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Yapılan işler bakımından kaybedenleri, size haber vereyim mi?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (103-104) De ki: "İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Davranış (tarzı olan ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-