إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
İnnellezıne amenu ve amilus salihati kanet lehüm cennatül firdevsi nüzüla
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
iman eden
وَعَمِلُوا
ve yapanlar
الصَّالِحَاتِ
iyi işler
كَانَتْ
لَهُمْ
onlar için vardır
جَنَّاتُ
cennetleri
الْفِرْدَوْسِ
Firdevs
نُزُلًا
konak olarak

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnanıp dürüst ve doğru davranışlar ortaya koyanlara gelince, firdevs cennetleri de onlara konak olmuştur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki (hakikate) iman edip bunun gereklerini uygulayanlara gelince; onların konak yerleri Firdevs Cennetleridir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İman edip salih ameller işleyenlerin konakları ise Firdevs cennetleridir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir ’konaklama yeridir.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama inanip yararli is isleyenlerin konaklari Firdevs cennetleridir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ise, Firdevs Cennetleri onlar için konaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu bahçeleri haketmişlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnanıp salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir ’konaklama yeridir.’

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için bir ağırlama yeri olarak Firdevs Cennetleri vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İman edip doğru işler yapanlara gelince, onlarında indirilip konulacağı yerde, firdevs cennetleri olacaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar; onların ikramı, firdevs cennetleridir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), Firdevs cennetleri onlar için bir konaklama yeridir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince: onların buyur edileceği konukevi en görkemli cennetler olacaktır:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için konak olarak Firdevs cennetleri vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inanan ve faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanlara gelince; onlar için vatan olarak Firdevs Cennetleri vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات كانت لهم جنات الفردوس نزلا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İman edip doğruları yapanların ise, konak (iniş yeri) olarak firdevs cennetleri vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İman edip salih amellerde bulunanlar; Firdevs cennetleri onlar için bir ’konaklama yeridir.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,

Top