Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İnanıp dürüst ve doğru davranışlar ortaya koyanlara gelince, firdevs cennetleri de onlara konak olmuştur.
Adem UğurAdem Uğur:
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki (hakikate) iman edip bunun gereklerini uygulayanlara gelince; onların konak yerleri Firdevs Cennetleridir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İman edip salih ameller işleyenlerin konakları ise Firdevs cennetleridir.
Ali BulaçAli Bulaç:
İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir ’konaklama yeridir.’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ama inanip yararli is isleyenlerin konaklari Firdevs cennetleridir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ise, Firdevs Cennetleri onlar için konaktır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu bahçeleri haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnanıp salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir ’konaklama yeridir.’
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için bir ağırlama yeri olarak Firdevs Cennetleri vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İman edip doğru işler yapanlara gelince, onlarında indirilip konulacağı yerde, firdevs cennetleri olacaktır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar; onların ikramı, firdevs cennetleridir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), Firdevs cennetleri onlar için bir konaklama yeridir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince: onların buyur edileceği konukevi en görkemli cennetler olacaktır:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için konak olarak Firdevs cennetleri vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Inanan ve faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanlara gelince; onlar için vatan olarak Firdevs Cennetleri vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İman edip doğruları yapanların ise, konak (iniş yeri) olarak firdevs cennetleri vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İman edip salih amellerde bulunanlar; Firdevs cennetleri onlar için bir ’konaklama yeridir.’
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,