خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
Halidıne fıha la yebğune anha hıvela
Kelime
Anlamı
Kökü
خَالِدِينَ
sürekli kalacaklardır
فِيهَا
orada
لَا
hiç
يَبْغُونَ
istemezler
عَنْهَا
oradan
حِوَلًا
ayrılmak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonsuza dek oradadırlar... Oradan hiç çıkmak istemezler de.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiçbir şeyle değişmek istemezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar o bahçelerde temelli kalacaklar ve orada hiçbir değişiklik istemeyeceklerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada ebedî kalacaklardır, oradan ayrılıp başka bir yere gitmek istemezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada ölümsüz/sürekli kalıcıdırlar. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.