ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
Sümme beasnahüm li na’leme eyyül hızbeyni ahsa lima lebisu emeda
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
بَعَثْنَاهُمْ
onları uyandırdık
لِنَعْلَمَ
bilmek için
أَيُّ
hangisinin
الْحِزْبَيْنِ
iki zümreden
أَحْصَىٰ
daha iyi hesabedeceğini
لِمَا
لَبِثُوا
(onların) kaldıkları
أَمَدًا
süreyi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da iki taraftan hangisi, onların ne kadar yatıp kaldıklarını hesâb edip ayırt edecek, bilelim diye tekrar onları uyandırdık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra onları uyandırdık ki, mağarada geçen zamanın iki bakış açısından, hangisi tarafından daha iyi değerlendirildiğini, insanlara gösterelim diye.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra da iki guruptan (Ashâb-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap edeceğini görelim diye onları uyandırdık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra onları bâ’s ettik, iki grubun hangisinin, kaldıkları süreyi daha iyi tahmin edeceğini bilelim (daha iyi hesap edeceği ortaya çıksın) diye. (Burada bilelim demek, açığa çıkaralım, fiilen tahakkuk ettirelim de kendileri de anlasın demektir. {Elmalılı Tefsir; Cilt:5 Sayfa:3226})

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra iki gruptan hangisinin bekledikleri süreyi iyi hesab ettiğini bilmek (ortaya çıkarmak) için onları uyandırdık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra onları uyandırdık ki, (mümin ve kâfir) iki topluluğun hangisi, onların mağarada bekledikleri müddeti daha iyi hesap etmiştir, fiilen bilelim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra da iki gruptan hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap edeceğini görelim diye onları uyandırdık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-12) Magaranin icinde onlari yillarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamis oldugunu belirtmek icin onlari uyandirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da iki gruptan hangisinin mağarada ne kadar kaldıklarını daha iyi hesaplamasını belirlemek için onları uyandırıp kaldırdık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra iki gruptan hangisinin ne kadar uyuduklarını doğru olarak hesap edebileceğini belirlemek üzere onları uyandırmıştık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra onları uyandırdık ki, iki zümreden hangisinin bekledikleri süreyi daha iyi hesap ettiğini bilelim.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra da iki guruptan hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap edeceğini görelim diye onları uyandırdık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra onları dirilttik ki onların orada kalış sürelerini hangi grubun daha iyi hesaplayacağını bilelim.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra da iki gruptan hangisinin, onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını anlamak için, onları tekrar uyandırdık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra iki gruptan hangisinin ne kadar uyuduklarını doğru olarak hesap edebileceğini belirlemek üzere onları uyandırdık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra iki guruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini ayırt edelim diye onları uyandırdık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra da onları uyandırdık, iki zümreden hangisi bekledikleri gayeyi daha iyi (zabt ve) hesâb edicidir, ayırd edelim diye.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra onları uyandırdık ki, (uykuda) kaldıkları müddeti, (kendi aralarındaki) iki fırkadan hangisinin daha iyi hesâb edeceğini ortaya çıkaralım.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onları (uykularından) kaldırdık ki, iki guruptan, hangisinin sonuçta ne kadar zaman kaldıklarını (söyleyeceklerini) öğrenelim.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra ne kadar süre kaldıklarını, iki topluluktan hangisinin daha iyi hesap edeceğini bilmemiz (belirtmemiz) için onları beas ettik (dirilttik, uyandırdık).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra (içlerindeki) iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sonra onları uyandırdık, ki (mağarada) geçen sürenin iki bakış açısından hangisiyle daha iyi değerlendirildiğini (insanlara) gösterelim.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonra onları dirilttik ki, geçip giden süreci iki guruptan hangisinin (olayı hakikate uygun bir bakış açısıyla) değerlendirdiğini seçip ortaya çıkaralım.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra onları uyandırdık; iki tâifeden hangisinin bekledikleri müddeti daha iyi hesab ettiklerini bilelim diye.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra onları uyandırdık ki, iki taraftan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edeceğini belirtelim.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra onları uyandırdık ki; iki taraftan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edeceği bilinsin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra iki gruptan hangisinin ne kadar uyuduklarını doğru olarak hesap edebileceğini belirlemek üzere onları uyandırdık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra da o iki takımdan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladıklarını ortaya koyalım diye onları uyandırdık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra onları uyandırdık ki, (onların uyuma müddetleri hakkında ihtilâf eden) iki zümreden hangisinin, (onların) kaldıkları süreyi daha iyi hesâb edeceğini bilelim.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (11-12) Mağarada onları yıllarca uyuttuk. Sonra iki gruptan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları kaldırdık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra onları dirilttik ki, iki zümreden hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edebileceğini bilelim.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!