وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا
Vetlü ma uhıye ileyke min kitabi rabbik la mübeddile li kelimatihı ve len tecide min dunihı mültehada
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاتْلُ
oku
مَا
şeyi
أُوحِيَ
vahyedilen
إِلَيْكَ
sana
مِنْ
كِتَابِ
Kitabı’ndan
رَبِّكَ
Rabbinin
لَا
yoktur
مُبَدِّلَ
değiştirecek
لِكَلِمَاتِهِ
O’nun sözlerini
وَلَنْ
ve
تَجِدَ
bulamazsın
مِنْ
دُونِهِ
O’ndan başka
مُلْتَحَدًا
sığınılacak bir kimse

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku, sözlerini değiştirecek yoktur ve ondan başka sığınacak bir kimseyi de bulamazsın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku ve okut. O’nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur. Ve sen O’ndan başka da sığınacak ve dayanacak bir kimse bulamazsın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbinin Kitabı’ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbinin Kitabından (Hakikatin olan El Esmâ mertebesindeki BİLGİden) sana (şuuruna) vahyolunanı oku (deşifre et - kavra)! O’nun kelimelerini (açığa çıkardıklarını) değiştirecek yoktur! O’ndan başka sığınak da bulamazsın.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbinin Kitabından sana vahyedileni oku. O’nun sözlerini değiştirecek yoktur. O’ndan başka sığınılacak birini de bulamazsın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sana Rabbinin kitabından vahyedileni oku. O’nun sözlerini değiştirici yoktur ve O’nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rabbinin kitabından sana ne vahy olunduysa onu oku. O’nun sözlerini değiştirebilecek (bir kuvvet) yoktur. Sen de, ondan başka asla bir sığınak bulamazsın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! O`nun kelimelerini değiştirecek kimse yoktur. O`ndan başka bir sığınak da bulamazsın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbinin Kitap’indan sana vahyolunani oku; O’nun sozlerini degistirecek yoktur. O’ndan baska bir siginilacak da bulamazsin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık sen Rabbinin kitabında sana vahyolunanı oku. O’nun sözlerini değiştirecek yoktur ve sen O’ndan başka bir dayanak ve sığınak da elbette bulamazsın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sana vahyedilen Rabbinin kitabını oku. O`nun sözlerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. O`nun dışında sığınabileceğin başka bir kimse de bulamazsın.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O’nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. O’ndan başka asla bir sığınak da bulamazsın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbinin Kitabı’ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendinin kitabından sana vahyedileni oku. Kelimelerini hiçbir şey değiştirip kaldıramaz ve O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! Onun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. Ve O’ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sana vahyedilen Rabb’inin kitabını oku. Allah’ın sözlerini hiç kimse değiştiremez ve O’nun dışında sığınabileceğin başka bir kimse bulamazsın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sana rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O’nun sözlerini değiştirici yoktur ve O’nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbinin Kitabı’ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rabbinin kitabından sana vahy olunanları oku. Onun sözlerini değişdirebilecek yokdur ve sen Ondan başka asla bir melce’ de bulamazsın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Rabbinin Kitâbı`ndan sana vahyedileni oku! O`nun kelimelerini değiştirecek kimse yoktur; O`ndan başka aslâ sığınılacak bir kimse de bulamazsın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbının kitabından sana vahyolunanı oku. O’nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu konuda sen, yalnızca sana vahy ettiği Rabbinin kitabından oku. Allah’ın kelimelerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur ve sen de (Rabbinin kelimelerini değiştirmeye kalkarsan) ondan başka sığınacak hiçbir kimseyi bulamazsın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sana, Rabbinin Kitab’ından, vahyolunanı oku! O’nun kelimesini değiştirecek yoktur. Ve O’ndan (Allah’tan) başka yönelinecek bulamazsın (yönelinecek yoktur).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sana Rabbinin kitabından vahyedileni oku. O’nun sözlerini değiştirici yoktur ve O’nun dışında kesin olarak bir sığınak bulamazsın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, Rabbinin kitabından sana vahyedileni (insanlara) duyur. O’nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur; Ve sen de O’ndan başka sığınacak kimse bulamazsın.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O halde, Rabbinin kitabından sana indirilenleri izle ve ilet! O`nun kelimelerini kimse değiştiremez: sen de O`ndan başka sığınacak birini bulamazsın.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Rabbin kitabından sana vahyolunanı oku, O’nun kelimelerini değiştirecek yoktur ve O’ndan başka bir melce de bulamazsın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbinin Kitab’ından sana vahyedileni oku! O’nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur. O’ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! O’nun sözlerini değiştirecek yoktur. Ve asla O’nun dışında bir sığınak da bulamazsın!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sana vahyedilen Rabb’inin kitabını oku. Allah’ın sözlerini hiç kimse değiştiremez ve O’nun dışında sığınabileceğin başka bir kimse bulamazsın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    واتل ما أوحي إليك من كتاب ربك لا مبدل لكلماته ولن تجد من دونه ملتحدا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sana vahyedilen Rabbinin kitabını oku. O’nun sözlerini değiştirecek güç yoktur ve Ondan başka sığınak bulman da mümkün değildir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbinin Kitabı’ndan sana vahyedileni oku; O’nun sözlerini değiştirecek yoktur. O’ndan başka sığınılacak bir kimse de bulamazsın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku! O’nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O’nun sözlerini değiştirici yoktur ve O’nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O’nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O’nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.

Top