وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَوَلَدًا
Ve lev la iz dehalte cenneteke kulte ma şaellahü la kuvvete illa billah in terani ene ekalle minke malev ve veleda
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْلَا
gerekmez miydi?
إِذْ
zaman
دَخَلْتَ
girdiğin
جَنَّتَكَ
bağına
قُلْتَ
demen
مَا
ne
شَاءَ
dilerse
اللَّهُ
Allah
لَا
yoktur
قُوَّةَ
kuvvet
إِلَّا
başka
بِاللَّهِ
Allah’tan
إِنْ
gerçi
تَرَنِ
sen görüyorsun
أَنَا
beni
أَقَلَّ
daha az
مِنْكَ
senden
مَالًا
malca
وَوَلَدًا
ve evlatça

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bağına girdiğin zaman Allah, neyi dilerse o olur, kuvvet, ancak Allah’ındır deseydin ya. Beni malca, evlâtça senden düşkün gördün ama.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bağına girdiğinde, Allah neyi dilerse o olur. Güç, kuvvet sadece Allah’ındır deseydin ya. Beni malca ve evlatça kendinden düşkün gördün ama,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bağına girdiğinde: Mâşâallah! Kuvvet yalnız Allah’ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlâtça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki):

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Keşke cennetine (bağına) girdiğinde ‘maşâAllâh {Allâh dilemesinin meydana getirdiğidir}; lâ kuvvete illâ Billâh {bende açığa çıktığı görülen} kuvvet sadece Allâh’a aittir’, deseydin... Gerçi sen beni, zenginlik ve evlatça kendinden düşük de görüyorsun."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Maşallah (Allah’ın dilediği olmuş), kuvvet ancak Allah’tandır’ demeli değil miydin? Eğer beni mal ve evlat bakımından senden daha az görüyorsan;

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bağına girdiğin zaman, ’MaşaAllah, Allah’tan başka kuvvet yoktur’ demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendi bağına girdiğin zaman; "- Bu Allah’dandır, benim kuvvetimle değil, Allah’ın kuvveti ile olmuştur" deseydin ya!... Eğer beni, malca ve evlâtça kendinden az görüyorsan,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bağına girdiğinde, her ne kadar sen beni mal ve çocuk bakımından daha az görüyorsan da, ‘Allah dilemiş! Her güç Allah iledir` demeli değil miydin?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona: «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah’tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da: «Masallah! Kuvvet ancak Allah’a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Bahçene girdiğin zaman beni malca ve evlâdca kendinden az görsen bile, maşaallah, kuvvet ancak Allah iledir, demeli değil miydin ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (39-41) “Her ne kadar beni kendinden mal ve evlat bakımından zayıf görüyorsan da, bahçene girdiğin zaman ‘Maşaallah (Allah`ın dilediği olur), bütün güç sadece Allah`ındır` demen gerekmez miydi? Belki Rabbim senin bağından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) üstüne gökten yakıp yıkan bir afet gönderir de kaygan bir toprak kesiliverir. Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (39-40) "Bağına girdiğinde ‘Mâşaallah! Kuvvet yalnız Allah’ındır’ deseydin ya!. Eğer benim malımı ve çocuklarımı kendininkilerden daha az görüyorsan, belki Rabbim bana, senin bağından daha iyisini verir. Seninkinin üzerine de gökten bir afet indirir de bağ kupkuru ve yalçın bir toprak hâline geliverir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Bağına girdiğinde: Mâşâallah! Kuvvet yalnız Allah’ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlâtça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki):»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bağına girerken, ’Bu ALLAH’ın bir bağışıdır (maşallah), kuvvet ancak ALLAH iledir (la havle vela kuvvete illa billah)’ demen gerekmez miydi? Senden daha az para ve çocuğa sahip olduğumu görüyor olabilirsin ama,"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Kendi bağına girdiğin zaman: «Bu Allah’dandır, benim kuvvetimle değil, Allah’ın kuvveti ile olmuştur, deseydin ya! Her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aslında bahçene girdiğinde ’Maşaellah’ gerçek güç, Allah’ın tekelindedir deseydin ya! Gerçi sen malımın ve evlatlarımın seninkilerden az olduğunu görüyorsun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bağına girdiğin zaman, ’Maaşallah, Tanrı’dan başka kuvvet yoktur’ demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bağına girdiğinde: Mâşâallah! Kuvvet yalnız Allah’ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlâtça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki):"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bağına girdiğin zaman Maaşâallah, Allah (ın yardımın) dan başka hiçbir kuvvet yokdur demeli değil miydin? Malca ve evlâdca beni kendinden az (ve aşağı) görüyorsan,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Bağına girdiğin zaman: `Mâşâallah! Kuvvet ancak Allah`(ın yardımı) iledir!` demen gerekmez miydi? Her ne kadar beni malca ve evlâdca kendinden daha az görsen de!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bahçene girdiğin zaman her ne kadar mal ve nüfuz bakımından beni kendinden daha az buluyorsan da; maşaallah, Allah’tan başka kuvvet yoktur, demen lazım değil miydi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Hâlbuki bahçene girdiğinde, her ne kadar beni, mal ve evlat bakımından az görsen de "Allah’ın dediği olur. Güç ve kuvvet yalnızca Allah’ındır" demen gerekmez miydi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Beni mal ve evlât (bakımından) daha az (yetersiz) görsen bile, sen bahçene girdiğin zaman: "(Bu bağ), Allah’ın dilediği (bağ)dır. Allah’tan başka kuvvet yoktur." deseydin olmaz mıydı?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sen neden bağına girdiğin zaman, "Maşallah! Allah’tan başka kuvvet yoktur" demedin ki? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan…"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (devamla,) "Yazık, keşke bahçene girerken ’Allah’ın dilediği (olur, çünkü) yaratıcı güç ancak Allah’ın elindedir deseydin! Mal ve evlatça, gördüğün gibi, senden daha güçsüz isem de

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Oysa ki senin bağına girerken, (O`nun hayata müdahil olduğunu görüp): "Bu, Allah`ın yaratıcı iradesiyle olur; (bu irade) ancak Allah sayesinde kullanılan bir güçle (gerçekleşir)" diye düşünmen gerekmez miydi? Gördüğün gibi mal ve evlat bakımından senden daha güçsüzsem de,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Bağına girdiğin zaman, ’Maşallah, lâ kuvvete illâ billah’ demeli değil mi idin, eğer beni malca ve evlatça daha az görüyorsan?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bağına girdiğin zaman: ’Mâşâallah! (Allah dilemiş de olmuş!) Kuvvet yalnız Allah’ındır. ’ demen gerekmez miydi? Gerçi sen beni malca ve evlâtça kendinden güçsüz görüyorsun. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bağına girdiğin zaman: "Allah ne güzel dilemiş/yaratmış! Güç yalnız Allah’ındır" demen gerekmez miydi? Gerçi sen beni malca ve evlâtça fakir görüyorsun!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aslında bahçene girdiğinde ’Maşaellah’ gerçek güç, Allah’ın tekelindedir deseydin ya! Gerçi sen malımın ve evlatlarımın seninkilerden az olduğunu görüyorsun.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Benim servetimin ve çoluk çocuğumun sayısının seninkinden daha az olduğunu düşündüğüne göre, bağına girdiğinde: "Maşaallah! Allah ne güzel dilemiş ve yapmış! Ondan başka gerçek güç ve kuvvet sahibi yoktur." demeli değil miydin?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bağına girdiğin zaman: Mâşâallah (Allâh dilemiş de olmuş), kuvvet yalnız Allâh iledir! demen gerekmez miydi? Gerçi sen beni malca ve evlâtça senden az görüyorsun ama"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Her ne kadar beni kendinden mal ve evlat bakımından az görüyorsan da, bahçene girdiğin zaman ‘Allah’ın dilediği olur, bütün güç sadece Allah’ındır.’ demen gerekmez miydi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bağına girdiğin zaman, ’Maşallah, Allah’tan başka kuvvet yoktur’ demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bağına girdiğinde, ’Mâşallah, kuvvet yalhız Allah’tandır!’ desen olmaz mıydı? Gerçi sen beni, malca ve evlatça senden basit görüyorsun ama,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: ´Allah´s will (be done)! There is no power but with Allah!´ If thou dost see me less than thee in wealth and sons,