أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
Ev yusbiha maüha ğavran fe len testetıy’a lehu taleba
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوْ
yahut
يُصْبِحَ
çekilir
مَاؤُهَا
suyu
غَوْرًا
dibe
فَلَنْ
bir daha
تَسْتَطِيعَ
gücün yetmez
لَهُ
onu
طَلَبًا
aramaya

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yahut da suyu öylesine çekilir ki, onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Yahut (bağının) suyu dibe çekilir de, bir daha onu bulamazsın."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yahut suyu yerin altına çekilir de onu bir daha ara(yıp bul)maya güç yetiremezsin.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp-bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yahud bağının suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (40-41) “Umulur ki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir ve seninkinin üzerine de gökten hesap görecek bir yıldırım gönderir de, orası kaygan, kuru bir yer olur. Yahut suyu çekilir de, artık, onu bir daha elde edemezsin” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona: «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah’tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da: «Masallah! Kuvvet ancak Allah’a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (40-41) «Olabilir ki Rabbim bana senin bahçenden daha hayırlısını verir ve seninkinin üzerine gökten bir âfet indirir de kaygan-verimsiz bir yere dönebilir veya suyu çekiliverir de artık bir daha onu arayıp bulamazsın.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (39-41) “Her ne kadar beni kendinden mal ve evlat bakımından zayıf görüyorsan da, bahçene girdiğin zaman ‘Maşaallah (Allah`ın dilediği olur), bütün güç sadece Allah`ındır` demen gerekmez miydi? Belki Rabbim senin bağından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) üstüne gökten yakıp yıkan bir afet gönderir de kaygan bir toprak kesiliverir. Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ya da bahçenin suyu yerin öyle derin katmanlarına sızar ki, bir daha aramaya bile gücün yetmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Yâhut suyu çekilerek yok olur da bir daha onu aramaya aslâ güç yetiremezsin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yahut suyun çekilebilir ve bir daha o suyu çıkarmaya senin gücün yetmeyebilir" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Veya onun (bahçenin) suyu, yerin içine çekilir. Artık onu elde etmeye asla gücün yetmez (sen muktedir olamazsın).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ya da bir daha asla ulaşıp elde edemeyeceğin bir biçimde onun suyunu çeker."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Yahut suyu çekilir de artık onu aramaya asla güç yetiremezsin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Yahut suyu çekilir de artık onu arayıp bulamazsın. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Veya onun suyu yerin dibine çekilir de, bir daha onu arayıp bulamazsın!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ya da bahçenin suyu yerin öyle derin katmanlarına sızar ki, bir daha aramaya bile gücün yetmez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (40-41) Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ya da suyu çekilir de bir daha bulamazsın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."